Похититель ее сердца - читать онлайн книгу. Автор: Валери Боумен cтр.№ 28

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Похититель ее сердца | Автор книги - Валери Боумен

Cтраница 28
читать онлайн книги бесплатно

– Что дальше? – спросила Сара, указав на следующую комнату. Она старалась справиться с внезапно подступившими к глазам слезами.

Кристиан оказался великолепным экскурсоводом. Он показал ей весь дом, в котором было два бальных зала, просторная библиотека и множество комнат, в которых тоже висели портреты представителей семьи Беркли.

Когда они вошли в изысканный зимний сад, Сара ахнула.

– Я никогда в жизни не видела ничего подобного! – воскликнула она, закружившись по заполненной цветами комнате. – Ваш дом великолепен, лорд Беркли.

Он подошел к тому месту, где она стояла, нюхая лилию.

– Благодарю вас, миледи. Но, надеюсь, ты и дальше будешь называть меня Кристианом. – И он лукаво подмигнул.

– Разумеется. – Она резко повернулась и потеряла равновесие. Кристиан схватил ее за локоть, чтобы поддержать, но отпустил не сразу. Сара вгляделась в его глаза. Это было неправильно и неприлично по множеству причин, но ей отчаянно хотелось, чтобы Кристиан ее поцеловал. Именно здесь, в наполненной головокружительными ароматами оранжерее.

– Сара, – прошептал он.

Сара закрыла глаза.

Он склонился к ней и коснулся губами ее ушка. А потом заложил ей за ухо фиалку, которую только что сорвал.

– Ты даже не представляешь, как сильно я хочу тебя поцеловать. Но… – Он выпрямился и сделал шаг назад. – Ты помолвлена с другим.

– Я знаю. – Сара всхлипнула. – Знаю. – Она подхватила юбки и выбежала из оранжереи.


Она вошла в великолепную спальню, куда ее проводила миссис Гамильтон сразу после приезда. Эту комнату выбрал для нее Кристиан. Она была отделана в голубых и серебристых тонах. Свежие лилии (несомненно, из оранжереи виконта) стояли в хрустальных вазах на изящном белом письменном столе и на прикроватной тумбочке. Кровать, сделанная из вишневого дерева, была большой и удобной, застеленной мягким и чистым бельем и покрывалами. Сара и сама не осознавала, как сильно ей не хватало удобств, пока она пряталась в Шотландии. Нельзя сказать, что в обстановке ее шотландской спальни было что-то непривлекательное. Но эта комната поражала воображение. Ухмыльнувшись, она подумала, что теперь прячется не в Шотландии, а в Нортумбрии, и здесь обстановка несравненно лучше.

Сара села на стоящий перед туалетным столиком мягкий стул и начала медленно вытаскивать из волос булавки. Она думала о том, что произошло с ней за последние несколько дней. Интересно, почему Кристиан решил скрыть от нее свой титул? Неужели он действительно считает, что она придает подобным вещам слишком много значения? Ведь не она захотела выйти замуж за лорда Брэнфорда из-за его титула. Это решение ее родителей. Правда, она, вероятно, показалась высокомерной и заносчивой, когда с королевским самомнением сообщила Кристиану, что является дочерью графа. Но в тот момент она не сомневалась, что в его намерения входит насилие или даже убийство. Нет, она не винила его за то, что он вначале скрыл от нее свой титул. Но потом… позже… когда они разговаривали, смеялись, вальсировали, играли в шахматы… Почему тогда он ей ничего не сказал? Сара вздохнула. Впрочем, какая разница? Титул добавит ему привлекательности на брачной ярмарке, в этом она не сомневалась. А это уже ее часть сделки. Она обещала помочь ему найти жену.

Хотя Сара задумалась об этом уже в сотый раз, она все никак не могла ответить на вопрос: почему он не сделал этого сам? Он красив, остроумен, добр, имеет связи и титул виконта. Нет, для ее родителей титул виконта слишком низкий. Их дочь достойна большего и должна вступить в брак с человеком, занимающим более высокое социальное положение. Но многие молодые леди были бы рады заполучить такого мужа. Почему же он до сих пор не женат? Неужели он на самом деле становится другом каждой молодой леди, за которой ухаживает? Нет, ее собственные чувства к нему она никак не могла назвать дружескими. Хотя… вероятно, это не совсем так. Он ее друг. Но может ли девушка так безумно желать, чтобы ее поцеловал друг? В этом Сара сомневалась.

Ее поведение в оранжерее было распутным и шокирующим. Она едва не попросила, чтобы он ее поцеловал. Он знал это. Знал достаточно хорошо, чтобы объяснить ей, почему не может так поступить. Этот человек абсолютно и безусловно честен. Он ни за что не поцелует невесту другого мужчины. Ей не следовало этого хотеть, поэтому она ушла. Точнее, убежала. Как трусиха. Словно она не могла вынести больше ни минуты в его присутствии. Слишком уж велико искушение.

Сара попросила, чтобы ужин принесли ей в спальню, и с тех пор пряталась от Кристиана здесь. Ей нужно было время и пространство, их разделяющее. Она встретится с ним завтра, когда приедут его друзья. Хочется верить, что у них есть план, как ей помочь, и она вернется в Лондон – там ее место.

Раздался тихий стук в дверь, и сердце Сары тревожно забилось. Шансов на то, что за дверью Кристиан, почти не было, но она не могла не признаться самой себе в высшей степени крамольном желании: ей очень хотелось, чтобы за дверью оказался он.

– Войдите, – сказала она, почувствовав, как пересохло в горле.

Дверь открылась и в комнату вошла миссис Гамильтон. Экономка быстро закрыла за собой дверь.

Сара порывисто вздохнула. «Интересно, – подумала она, – это был вздох разочарования или облегчения?»

– Добрый вечер, миссис Гамильтон, – сказала она и улыбнулась отражению женщины в зеркале.

– Добрый вечер, миледи, – ответила та и направилась к ней. – Я пришла, чтобы помочь вам приготовиться ко сну.

– Большое спасибо.

Миссис Гамильтон подошла и остановилась за спиной Сары. Сначала она помогла ей вытащить из прически последние шпильки, потом взяла со столика щетку с серебряной ручкой и начала расчесывать ей волосы.

– Как вам понравился Беркли-Холл, миледи? – спросила миссис Гамильтон, и ее отражение в зеркале расплылось в улыбке.

– Он великолепен, – совершенно искренне ответила Сара. – Потрясающе украшен, изумительно меблирован и превосходно содержится. – А лорд Беркли – интересный человек. Красивый, добрый и дружелюбный. Живет здесь один и желает лишь одного – чтобы кто-то все это с ним разделил. У Сары заныло сердце, так хотелось, чтобы его избранницей стала она.

– Да, он великолепен, – с гордостью согласилась экономка. – Он принадлежит семье Беркли на протяжении девяти поколений. Четыре поколения моей семьи служили здесь.

– Впечатляет, – прошептала Сара.

– У вас такие прекрасные волосы, миледи, – сказала миссис Гамильтон, продолжая их расчесывать.

– Вы очень добры. Мне очень жаль, что я доставила вам так много беспокойства, – произнесла Сара. – Моя собственная горничная… не может сейчас быть рядом.

– Не беспокойтесь об этом.

– И еще… Боюсь, у меня здесь нет нормальной одежды. – Сара покраснела.

– И об этом не беспокойтесь. Да, кстати, хозяин сообщил, что вы здесь тайно, и я не скажу ни слова ни одной живой душе. В этом вы можете не сомневаться.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию