Солль нахмурилась.
– Вам как будто жалко его.
– Мне действительно очень его жаль. Он не получил и четверти того счастья, что получила я.
Наступившее молчание было столь же глубоким, сколь широким был зевок Солль. Ами улыбнулась.
– Тебе нужно отдохнуть, нам скоро подниматься.
Хозяйка уложила гостью на свою невысокую кровать, а сама устроилась в кресле у огня.
Солль уснула едва ли не сразу, и в этом сне кружились и сияли бабочки.
Четыре
Солль проснулась под запах жареного. Села, протерла глаза – оказывается, дом для бабочек ей не приснился. Хозяйка оглянулась и улыбнулась ей.
– Яичницу или фрукты?
– Яичницу, пожалуйста. Это она?
– Она?
– Сковородка вашей наны!
Ами посмотрела на яичницу.
– Знаешь, мне так и не удалось удалить с нее запах чеснока.
Позавтракали снаружи. Омлет слегка отдавал чесноком, и в воздухе уже кружились бабочки. На восходе дом выглядел еще красивее, красные цветы казались более яркими в бледном утреннем свете, и бабочки над ними сверкали, как лепестки.
Закончив, Ами сказала:
– Нам пора. Мне нужно выступать в школе, и опаздывать нельзя. Только надену рабочую одежду.
Она вошла в дом и появилась через несколько минут в мужском костюме с жилетом и серебряными карманными часами.
Солль уставилась на нее с открытым ртом.
– Нравится? – Ами сняла с крючка у двери шляпу-котелок и водрузила на голову. – Купила в Лондоне. Костюм хорош для лондонской погоды, так что в нем немного жарко, но я люблю шокировать людей.
Солль никогда еще не видела женщину в костюме, но хозяйка цветочного дома выглядела в нем чудесно.
Потом Ами взяла стеклянный колпак с деревянным основанием и положила в него сонную голубую бабочку.
– Это и есть морилка? Как у мистера Заморы?
– У меня она служит другой цели, – улыбнулась Ами и подложила под основание деревянную тарелку с углублением для ароматной травы. – Теперь это для отдыха. В ней бабочке будет спокойно. Она нужно мне для показа в школе. Это очень редкий вид. Лучше бы, конечно, если бы они пришли сюда сами, но ты знаешь, что за народ горожане. Они всегда считают, что их время намного дороже, чем чье-либо еще.
Они вместе направились к конюшне, которую занимал единственный низкорослый мул.
– Это Сидди. – Ами погладила животное по шее. – Я назвала его так потому, что он всегда пытается вдохновить меня к путешествию.
Пока Ами готовила мула и повозку, Солль побежала за обувью. Запыхавшись, она поднялась на гребень, но обнаружила только корзинку, испачканную апельсиновой мякотью, несколько кусочков кожи и пряжки от сандалий. Оглядевшись, девушка увидела цепочку муравьев, уносивших крохи апельсиновой кожуры. Вот что значит оставить в лесу.
К дому она подошла со слезами на глазах.
– Муравьи…
– Да, мне следовало это предвидеть.
– И что я буду теперь делать? Не возвращаться же босой. Госпожа купила мне их всего пару месяцев назад.
– Ерунда. Возьми пару моих. – Ами исчезла в доме и вернулась с парой мягких кожаных сандалий, немного поношенных и только чуточку великоватых.
– Не плачь. – Она обняла гостью. – Это моя вина. Надо было уложить тебя пораньше, а не занимать глупыми историями.
– Никакие они не глупые! – возмутилась Солль. – Я рада, что вы столько мне рассказали. Рада, что познакомилась с вами, пусть даже это и стоило мне сандалий.
– Я тоже рада, что познакомилась с тобой. – Ами разжала объятия. – Я даже придумала кое-что.
– А что?
– Кое-что хорошее. – Глаза у Ами весело блеснули. – Но пока я ничего тебе не скажу.
– Почему?
Ами постучала себя по носу. Солль растерянно посмотрела на нее. Ами повторила жест.
– Это означает секрет, но все раскроется в свое время. – Солль тоже постучала себя по носу, и Ами рассмеялась. – Вот именно. А теперь нам пора. Тем более что сначала мне нужно поговорить с твоей Госпожой.
Они забрались в повозку. Солль повернулась в последний раз посмотреть на дом, постепенно исчезающий за деревьями. Дом пропал, как будто его и не было, и теперь о его существовании напоминали лишь ящик с апельсинами у ног да женщина в мужском костюме с ярко-голубой бабочкой на коленях.
Дорога через лес вилась змейкой, и Солль скоро поняла, что сама никогда бы ее не отыскала. Там, в цветочном доме, она как будто побывала в прошлом, а теперь, когда лес поредел и они выехали на мощеную, с большим движением дорогу, часы словно побежали вперед с удвоенной скоростью.
Манила встретила их запруженными улицами. Некоторые прохожие останавливались и с удивлением глазели на женщину в мужском костюме и котелке, но Ами только улыбалась и снимала в знак приветствия шляпу. Наверное, такое внимание было ей привычно. Солль взяла на себя обязанности проводника по узким, извилистым улицам.
– А вот и он. – Она показала, где остановиться. Ами посмотрела на блестящую табличку.
ДЕТСКИЙ ДОМ НАДЕЖДА
20 АВЕНЮ
МАНИЛА
СОБСТВЕННОСТЬ МИСТЕРА И МИСС РЕЙ
– Я лучше войду через заднюю дверь, – продолжала Солль, – чтобы повариха не увидела. Ох, и влетит мне…
Ами щелкнула языком.
– Ерунда. Войдешь со мной через переднюю.
Сунув под мышку стеклянный колпак, она взяла Солль за руку.
– Позвони, пожалуйста.
Ее уверенность придала девочке смелости.
Дверь открыла повариха – растрепанная и с деревянной ложкой в руке. Издалека донесся детский плач. При виде женщины в котелке и с бабочкой и Солль, улыбающейся и в пыльном платье, лицо ее застыло в карикатурном варианте изумления.
– Здравствуйте, – весело приветствовала ее Ами. – Я – Амихан, лепидоптерист и хранитель бабочек. – Она стиснула руку своей юной спутницы. – Прошлым вечером Солль заблудилась по дороге с апельсиновой фермы и нашла мой дом. Позвольте сказать, с вашей стороны было немного беспечно отправлять ее одну в такое путешествие.
– Я… – Взгляд поварихи заметался между Солль, Ами и ее шляпой.
– Вообще-то я хотела бы поговорить с вами о будущем Солль. Она умная, способная девочка, и, на мой взгляд, из нее может получиться смотритель бабочек.
– Я…
– Позвольте закончить. Мне бы очень хотелось обсудить возможность ее обучения.
– Я… – Защищаясь от шквала слов, повариха подняла деревянную ложку, с которой капал густыми каплями соус.