Макбет повернулся к замершему на пороге Джеку:
– Она не дождалась.
– Ч-что?
Макбет пододвинул к кровати стул и уселся на него. Не для того, чтобы быть к ней ближе, нет. Ее здесь уже не было. Просто стоять стало невыносимо.
Он услышал сдавленный стон Джека и понял, что тот увидел шприц, по-прежнему торчащий из ее вены.
– Она…
– Да. Она м-м-м-мертва.
– И сколько…
– Д-д-долго.
– Но я с ней разговаривал…
– Джек, она н-н-начала умирать в ту ночь, когда нашла в коробке труп ребенка. Она ненадолго притворилась живой, но это были лишь предсмертные судороги. Она вспомнила собственного ребенка и решила, что смерть воссоединит их. Мы потеряли ее, когда она поверила в сладкую сказку о том, что там, по ту сторону, нас ждут наши любимые.
Джек подошел поближе:
– А вы это не верите?
– Когда на дворе ясный солнечный день, то не верю. Но в нашем городе солнца не бывает, поэтому мы согласны на любые утешения. Так что чаще всего я тоже верю. – Макбет прислушался к себе, удивляясь, что не чувствует ни печали, ни горя.
Возможно, он уже давно знал, что закончится все именно так. Знал и закрывал глаза. И сейчас ему осталась лишь пустота. Он сидел в зале ожидания, единственный пассажир, но его поезд не пришел. Даже о прибытии уже сообщили, а он все равно не пришел. Что же делать пассажиру? Ждать. Идти ему некуда, поэтому придется довольствоваться тем, что у него есть, и ждать, что будет.
Макбет вновь взял в руки записку.
Глава 41
Дуфф, Малькольм и завхоз спускались на лифте в подвал Главного управления полиции.
– Сейчас выходные, но ты уверен, что тут никого больше нет? – спросил Дуфф завхоза, с которым Малькольм перед этим долго беседовал по телефону.
– Как раз наоборот, – ответил завхоз, – они вас ждут.
Дуфф больше не успел ничего сказать, потому что лифт остановился и дверь открылась. Прямо перед ним стояли трое гвардейцев в полном обмундировании. У Дуффа перехватило дыхание.
– Спасибо, – проговорил Малькольм, – что так быстро откликнулись.
– Ради города, – сказал один из них.
– За Ангуса! – вторил ему другой.
– За комиссара, – подхватил третий, высокий темноволосый мужчина, – в нашем кодексе его зовут Малькольмом.
– Спасибо, Рикардо, – сказал Малькольм.
Они вышли из лифта и пошли следом за высоким гвардейцем.
– Вы говорили с кем-то еще, шеф?
– Я весь вечер провисел на телефоне. Убеждал людей рисковать собственной жизнью и карьерой ради дела, о котором им известно лишь с моих слов. Я думал, уговорить их будет нелегко. Особенно если учесть, что поддержка из Капитоля придет не скоро. Тем не менее я заручился поддержкой тридцати полицейских, десяти или пятнадцати человек из службы гражданской обороны и примерно десяти – из пожарной охраны.
– Возможно, дело действительно сомнительное, но в вас, Малькольм, никто не сомневается.
– Спасибо, Рикардо, но, по-моему, я обязан этим Макбету.
– Неважно, что вы говорите, шеф. Ваша храбрость говорит за вас.
– У меня едва не отняли все, что я имел, поэтому терять мне было нечего, Рикардо. Я все равно собирался возвращаться сюда за дочерью. К счастью, сейчас она в безопасности. Настоящие храбрецы – это вы. Не отцовская любовь ведет вас в бой, а желание восстановить справедливость. И это доказывает, что в нашем городе остались те, кто желает другим добра.
Они прошли мимо знамени с вышитым драконом.
– А где бургомистр? – спросил Рикардо.
– Сейчас у него другие заботы.
Рикардо остановился перед открытой массивной дверью на склад боеприпасов.
– Сюда.
На полках громоздились ящики с патронами и ручным огнестрельным оружием, а на полу стоял сейф. Малькольм взял с полки автомат.
– Кто-то забрал отсюда пулеметы и пулеметные ленты, – сказал Рикардо. – Это все, что осталось. И еще «зондерваген», бронемашина. Ее можно перегнать на вокзал прямо сейчас. Оружия на всех не хватит, но пожарники все равно стреляют не ахти как. А ночью мы с ребятами можем ударить первыми.
– Нам хотелось бы, чтобы Макбет сдался добровольно, – сказал Малькольм. – По нашим данным, с ним сейчас всего двое – Сейтон и Олафсон. Будем надеяться, что когда он увидит, сколько человек на нашей стороне, то отпустит Каси и сдастся.
– Переговоры, – кивнул Рикардо, – современная тактика в операции с заложниками.
– Именно.
– Современная, но Макбета так не возьмешь. Он был моим начальником, и я его неплохо изучил. Сейчас в его распоряжении лучший снайпер страны и два пулемета «Гатлинг». У нас же ничего нет, даже времени.
– А вот это против «Гатлинга» не сработает? – Малькольм поднял с пола базуку.
Увидев то, что лежало за базукой, Дуфф замер.
– С дальнего расстояния она часто промахивается, – ответил Рикардо, – но я могу разработать план, и тогда мы с моими ребятами возьмем эти три базуки – на случай, если Макбет не сдастся.
– Отлично, – согласился Малькольм и посмотрел на предмет, который Дуфф поднял с пола. – Ух ты, а это откуда взялось?
– Осталось после резни в байкерском клубе, – сказал Рикардо. – Это какое-никакое, но все ж оружие, пусть и сабля.
– Это не просто сабля, – Дуфф ухватился за рукоятку и взмахнул саблей, – это сабля Свенона.
– Ты же не потащишь ее с собой? Она совершенно бесполезна, ею даже не напугаешь никого.
– Ошибаешься, – Дуфф провел пальцем по лезвию, – ею можно рассечь живот женщине и изуродовать лицо ребенку.
Малькольм повернулся к Рикардо:
– Сможете доставить оружие к вокзалу за час до рассвета?
– Слушаюсь.
– Спасибо. Ну, а мы попробуем пару часов поспать.
– Господин Макбет?
Макбет поднял голову с холодной груди Леди и посмотрел на дверь.
На пороге стоял Джек.
– Там к вам пришли.
– Т-т-ты впустил кого-то внутрь?
– Он пришел один, стучался и стучался, я не выдержал и открыл. И теперь он не желает уходить.
– И кто это?
– Молодой мужчина, который назвался Сивардом.
– Сивардом?
– Он говорит, во время операции в порту вы спасли ему жизнь.
– А, заложник. И ч-ч-чего ему надо?
– Хочет защищать вас. Говорит, ему позвонил Малькольм и что Малькольм собирает отряд для захвата «Инвернесса».