Приключения английского языка - читать онлайн книгу. Автор: Мелвин Брэгг cтр.№ 89

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Приключения английского языка | Автор книги - Мелвин Брэгг

Cтраница 89
читать онлайн книги бесплатно

Слово convict (каторжник, заключенный) имело куда более оскорбительное значение, нежели bloody. Новые обитатели Австралии предпочитали названия emancipist (поселенец, бывший каторжник), government man (осужденный; буквально этот эвфемизм переводится как «человек правительства»), legitimate (в значении «оправданный», «законопослушный), exile (изгнанник, ссыльный), empire builder (строитель империи).

С годами Австралия возлюбила-таки и свой новый акцент, и свою способность создавать выразительный жаргон. В 1880 году в Сиднее начала выходить еженедельная газета Bulletin («Бюллетень»), она же Bushman's Bible («Библия бушмена»; бушмен здесь – житель малонаселенной местности в глубине материка), в которой широко употреблялись такие слова и словосочетания, как fair dinkum (многозначное словосочетание, означающее «честно», «серьезно», «по-настоящему» и т. п.), larrikin (молодой хулиган), bonzer (удача, везение; шикарный, первоклассный), уже известное нам bloody, offsider (напарник, помощник, приятель), fair cow (мошенник, негодяй; что-либо неприятное), battler (бродяга) и bludger (бездельник, нахлебник). Появилась и стала характерной особая фразеология: better than a poke in the eye with a burnt stick (лучше, чем выколоть глаз головешкой) или as miserable as a bandicoot on a burnt ridge («жалкий, как бандикут на обгоревшей борозде»). Таким образом народ находил для себя новую самобытность, причем делал это самым естественным способом – при помощи слов, которые сам же создавал и которые изначально принадлежали только ему. «Библия бушмена» печатала и стихи; одно из этих стихотворений – баллада Waltzing Matilda («Вальс с Матильдой»), лексическая сокровищница австрализмов, ставшая, можно сказать, неформальным национальным гимном Австралии.

Ее написали на овцеводческом посту, то есть на овцеводческой ферме; считается, что слово «пост» (station) было использовано потому, что каторжники, почти поголовно городские жители, настолько плохо представляли себе сельскую жизнь, что ферму (farm) называли военным словом «пост» (station), а стадо овец у них именовалось muster (собрание) или mob (банда, толпа). Банджо Паттерсон сочинил ее в 1895 году, а в 1940-х годах – я лично могу это засвидетельствовать – школьники младших классов, живущие в северной Англии, распевали ее с таким же воодушевлением, как и соотечественники автора в Австралии. И, несомненно, эта песня сманила на другой конец света немало обитателей Британии.

Для тех, кому все же не довелось в школьные годы восторгаться этой песней, приведу здесь ее текст:

Once a jolly swagman camped by a billabong
Under the shade of a Coolibah tree,
And he sang as he watched and waited till his billy boiled,
You'll come a-waltzing Matilda with me.
Waltzing Matilda, Waltzing Matilda,
You'll come a-waltzing Matilda with me,
And he sang as he watched and waited till his billy boiled,
You'll come a-waltzing Matilda with me.
Down came a jumbuck to drink at that billabong,
Up jumped the swagman and grabbed him with glee.
And he sang as he stuffed that jumbuck in his tucker bag,
You'll come a-waltzing Matilda with me.
(Как-то раз веселый бродяга присел отдохнуть на берегу пруда
В тени эвкалипта-кулиба.
Он напевал, глядя на закипавшую в котелке воду:
«Плясунья-Матильда, пойдешь ты со мной.
Плясунья-Матильда, Плясунья-Матильда,
Плясунья-Матильда, пойдешь ты со мной».
Он напевал, глядя на закипавшую в котелке воду:
«Плясунья-Матильда, пойдешь ты со мной».
Спустилась овца к пруду, к водопою.
Метнулся бродяга и сцапал ее.
И напевал он, запихивая ее в мешок:
«Плясунья-Матильда, пойдешь ты со мной».

* * *

Решил бродяга в устье речки примоститься.
Поет, сыскав под эвкалиптом уголок:
«Кто словит нас с Матильдой-танцовщицей?» –
и смотрит в свой кипящий котелок.
«Слови меня с Матильдой-танцовщицей.
Поди поймай меня с Матильдой, с дорогой!
Кто словит нас с Матильдой-танцовщицей?
При мне Матильда и всегда бурдюк с водой».
А тут и случай подошел повеселиться:
Вдруг к омуту овца пришла на водопой.
«Уйдешь со мною и Матильдой-танцовщицей.
Чья ты ни есть, а быть в мешке с едой» [51].)

При всей кажущейся простоте этой песни она не совсем понятна для тех, кто не знаком с жаргоном, который использовали в конце XIX века обитатели малонаселенных районов Австралии. Такой лексикон, я полагаю, был выбран автором сознательно, из соображений своеобычности новой нации, для того чтобы доказать уместность сложившегося у нее языка. Swagman – бродяга. Billabong – пруд. Укрывается бродяга в тени дерева coolibah – австралийской разновидности эвкалипта. С котелком (billy can) все ясно. Jumbuck – овца; с tucker bag (котомка для еды) тоже все понятно, однако, как и в случае с котелком, это словосочетание также добавляет тексту австралийского колорита. «Матильдой» на жаргоне именовалась скатка из одеяла, «вальсировать с Матильдой» (waltzing Matilda) означает «шляться по дорогам» с болтающимся за спиной узлом, где хранились все небогатые пожитки бродяги. Так что герой песни поет о том, что сейчас снова тронется в путь – без задержки, не откладывая. Но все же он промедлил. Его настиг скваттер (squatter) – фермер, который некогда захватил эту землю, а потом был признан ее законным владельцем – и конная полиция.

Up rode the squatter, mounted on his thoroughbred,
Down came the troopers, one, two, three.
'Who's that jolly jumbuck you've got in your tucker bag?
You'll come a-waltzing Matilda with me. '
Up jumped the swagman and sprang into that billabong.
You'll never take me alive, ' said he.
And his ghost may be heard as you pa-ass by that billabong,
You'll come a-waltzing Matilda with me. '
(Появляется скваттер верхом на своем скакуне,
За ним полицейские – один, два, три.
«Чью милую овечку ты в котомку упрятал?
Плясунья-Матильда, пойдешь ты со мной».
Взметнулся бродяга и кинулся в пруд,
Крикнув: «Живым вы меня не возьмете!»
Коль к пруду подойдешь, встретишь там его дух…
Плясунья-Матильда, пойдешь ты со мной.

* * *

Явился скваттер на породистой лошадке.
Трех полицейских пригласил он как конвой.
«Ты чью овцу в своей запрятал скатке?
Бери Матильду-танцовщицу – и за мной!».
Вскочил бродяга, да и прыгнул прямо в омут
и утопился посредине бела дня.
Там дух его споет теперь любому:
«Кто словит нас, Матильду и меня?» [52].)

В школе нам всегда советовали петь последнюю строку очень тихо, чуть слышно.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию