Приключения английского языка - читать онлайн книгу. Автор: Мелвин Брэгг cтр.№ 86

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Приключения английского языка | Автор книги - Мелвин Брэгг

Cтраница 86
читать онлайн книги бесплатно

Слово molasses (патока, меласса) пришло из португальского языка. Слово syrup (сироп) уже было в употреблении, обозначая сахарные растворы, а теперь также использовалось в значении жидкого сырья при производственном процессе. Treacle (вязкая жидкость, патока, меласса) был средневековым термином, обозначавшим лекарственное соединение. Он тоже был экспроприирован.

В Вест-Индии из сахара производили алкоголь, которому из-за его опьяняющих свойств давали разнообразные названия вроде kill-devil (искусственная приманка, блесна), rumbullion и rumbustion (волнение, шум), одно из которых, вероятно, сократилось до «ром». Ром стал напитком моряков. Адмирал Вернон в 1740 году приказал разбавлять его водой, прежде чем давать команде. Адмирал носил сюртук из фая, и по названию этой ткани, grogram, матросы прозвали его Старым Грогом. Так появилось слово грог, обозначающее ром с водой. Слово groggy поначалу означало «пьяный» и позже приобрело более общее значение «неустойчивый, шаткий».

И по сей день, пусть и где-то в глубине, можно обнаружить архаичные английские выражения, как, например, предлог from на месте since (From I was a child I could do that – «Я с детства [буквально «с тех пор как был ребенком»] умел это»: в современном английском было бы не from, а since), и aks вместо ask (спрашивать, просить; в древнеанглийском ax), и cripsy вместо crispy (хрустящий). Все это заварено вместе с йорубой, ибо, испанским, французским, португальским и взбито в языковой коктейль такого же сложного состава, как любой другой язык на нашей планете.

Сдается мне, что самый лучший способ закончить главу – это пространная цитата из стихотворения мисс Лу под названием Bans a Killin. Мисс Лу [48], известная поэтесса и вдохновительница ямайских женщин и литераторов обоего пола, написала это стихотворение-протест в защиту ямайского диалекта от обычных для того времени нападок, заключавшихся в том, что это неприличный, неправильный английский язык, и, следовательно, его необходимо избегать. Мисс Лу отлично знала английскую литературу и вооружилась английскими диалектами. В этом стихотворении она прививает собственный диалект в самую сердцевину английского языка.

So yuh a de man me hear bout!
Ah yuh dem seh dah teck
Whole heap a English oat seh dat
yuh gwine kill dialec!
Meek me get it straight, mas Charlie,
For me no quite understan
Yuh gwine kill all English dialec
Or jus Jamaica one?
Ef yuh dah equal up wid English
Language, den wha meck
Yuh gwine go feel inferior when
It come to dialec?
Ef yuh cyaan sing ‚Linstead Market'
An ‚Water come a me yeye'
Yuh wi haffi tap sing ‚Auld lang syne'
An ‚Comin through de rye'.
Dah language weh yuh proud a,
Weh yuh honour an respec –
Po Mas Charlie, yuh no know se
Dat it spring from dialec!
Dat dem start fi try tun language
From de fourteen century –
Five hundred years gawn an dem got
More dialec dan we!
Yuh wi haffi kill de Lancashire,
De Yorkshire, de Cockney,
De broad Scotch and de Irish brogue
Before yuh start kill me!
Yuh wi haffi get de Oxford Book
A English Verse, an tear
Out Chaucer, Burns, Lady Grizelle
An plenty a Shakespeare!
When yuh done kill ‚wit'an ‚humour',
When yuh kill ‚variety',
Yuh wi haffi fine a way fi kill
Originality!
An mine how yuh dah read dem English
Book deh pon yuh shelf,
For ef yuh drop a ‚h'yuh mighta
Haffi kill yuhself!

Примерно так это выглядело бы на нормативном английском:

So you're the man I hear about!
You're the one that's made
A whole lot of English oaths that say
You're going to kill dialect!
Let me get it straight, Mr. Charlie,
For I don't quite understand –
Are you going to kill all English dialects
Or just the Jamaican one?
If you've examined the English Language,
Then what makes you feel inferior when
it comes to dialects?
If you can't sing 'Linstead Market'
And 'Water come a me yeye'
Then we have to stop singing 'Auld lang syne'
And 'Comin through de rye'.
The language you are so proud of,
Which you honor and respect –
Poor Mr. Charlie, don't you see that
It springs from dialects!
They've tried to turn it into a language
From the fourteenth century –
Five hundred years have passed and now
They've got more dialects than we do!
You would have to kill the Lancashire,
The Yorkshire, the Cockney,
The broad Scotch and the Irish brogue
Before you start to kill me!
You would have to get the Oxford Book
Of English Verse and tear
Out Chaucer, Burns, Lady Grizelle
And lots of Shakespeare!
When you've finished killing 'wit' and 'humor',
When you've killed 'variety',
You will have to find a way to kill
Originality!
And how are you going to read those English
Books there upon your shelf,
'Cause if you drop an 'h' you might
Have to kill yourself!

(Вот, значит, тот самый человек, о котором я наслышана! Тот, кто поклялся многими английскими клятвами убить диалект. Погоди-ка, господин Чарли, давай разберемся. Я не вполне поняла, собрался ли ты уничтожить все английские диалекты или только ямайский. Если ты изучил английский язык, что тебя так унижает, когда речь заходит о диалектах? Если ты не способен спеть Linstead Market или Water come a me yeye, давай мы перестанем петь ваши Auld lang syne и Comin through de rye. Ты так гордишься этим языком, почитаешь и уважаешь его! Бедняга Чарли, разве ты не видишь, что он произошел от диалектов? Его с XIV века пытались превратить в язык; прошло 500 лет, и теперь у вас больше диалектов, чем у нас! Прежде чем избавиться от меня, тебе придется сначала убить ланкаширский, йоркширский, кокни, резкий шотландский акцент и вместе с ним ирландский! Тебе придется также взять «Оксфордскую антологию английской поэзии» и вырвать из нее Чосера, Бернса, леди Гризеллу и самого Шекспира! Когда закончишь расправляться с остроумием и юмором, когда уничтожишь разнообразие, тебе придется отыскать способ убить оригинальность! Ну, и как ты собираешься читать все эти английские книги там, на полке? Ведь если ты опустишь h, тебе придется убить самого себя!)

Бёрнс, Гарди, Лоуренс и носители диалектов по всей Великобритании наверняка одобрили бы эти слова.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию