Убийца драконов - читать онлайн книгу. Автор: Роберт Энтони Сальваторе cтр.№ 12

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Убийца драконов | Автор книги - Роберт Энтони Сальваторе

Cтраница 12
читать онлайн книги бесплатно

Гэри затаил дыхание, когда Кэлси приблизился к группе нищих, вставших у них на пути. Гэри решил, что если эльф вынет из ножен свой меч, то он бросится на него и собьет с ног, чтобы предотвратить кровопролитие.

Но до этого дело не дошло. Микки преувеличивал жестокость Кэлси. Несомненно, эльф кипел от злости, но до меча не дотрагивался – просто отталкивал от себя протянутые к нему руки и шел дальше. Однако нищие не отставали от пришельцев – и теперь их преследовала целая толпа.

Микки поудобнее устроился на руках у Гэри и закрыл глаза. Он давно привык к подобным зрелищам, и происходящее его не волновало.

Но Гэри воспринял увиденное близко к сердцу. Он никогда раньше не сталкивался с такой бедностью. Там, где он вырос, бедным считался тот, у кого машина была старше десяти лет. А слово «грязный» Гэри употреблял при описании своего внешнего вида в конце трудового дня. Сейчас, глядя на всех этих несчастных, он начал думать, что не знал правильного значения этого слова.

«Если это сон, – подумал Гэри, – то любая действительность лучше этого сна».

Когда Кэлси подошел к каменной башне, толпа нищих поредела. По обе стороны окованной железом двери стояли два грозных часовых и презрительно смотрели на попрошаек.

– К таким не подступиться, – проворчал Микки. Кэлси подошел к стражникам, те скрестили копья, эльф остановился.

– Я Келсенэль… – начал было он.

– Мы знаем, кто ты такой, эльф, – грубо оборвал его толстый безбородый стражник.

– Тогда пропустите меня, – сказал Кэлси. – Я иду по важному делу к вашему барону.

– Он приказал не пускать тебя, – ответил стражник. – Отойди назад и стой там.

Кэлси взглянул на Гэри и Микки, он был явно взбешен.

– Я думал, барон готов нас принять, – сказал Гэри. Вернее, Микки сказал голосом Гэри, пользуясь своим даром чревовещания. Ему ведь нужно было изображать маленького ребенка.

– Я тоже так думал, – ответил Кэлси, подыгрывая лепрекону. – Я разговаривал с бароном Пвиллом неделю назад. Он не только согласился с моим предложением, но и обрадовался ему. Он был уверен, что починка сломанного копья Кедрика Донигартена занесет его имя в сказания бардов.

– Выходит, с ним успел поговорить кто-то еще, – снова сказал Микки голосом Гэри, который даже рта не раскрыл. Гэри сердито взглянул на Микки, но тот продолжал разговаривать с Кэлси: – Должно быть, кто-то хочет навредить тебе.

Кэлси отрицательно покачал головой, ему самому все это начало казаться странным. Не успели они приступить к осуществлению своего плана, а уже столкнулись с двумя непредвиденными осложнениями.

Окованная железом дверь со скрипом отворилась, и их взору предстал еще один стражник, одетый чуть получше своих товарищей. Он пошептался с часовыми, затем жестом пригласил Кэлси и Гэри войти.

Массивная дверь закрылась, и они оказались в небольшом сумрачном зале. Дневной свет проникал сюда через единственное оконце в стене башни. По углам зала горели факелы. Дрожащий свет падал на гобелены с изображением батальных сцен, и от этого они выглядели жутковато.

Против двери возвышался украшенный самоцветами трон, на котором восседал вышеупомянутый барон в нарядном, но весьма потрепанном одеянии. Это был крупный сильный мужчина с густой бородой. Позади него стояли два стражника и какой-то тощий человек в заляпанном грязью дорожном плаще. У него были черные спутанные волосы и бегающие глаза. Он держал руку на кинжале, висевшем у него на поясе.

Рядом с троном возвышался совершенно пустой каменный пьедестал.

– Так сказал король Киннемор… – насмешливо буркнул Микки, и Гэри догадался, что пьедестал, должно быть, предназначен для реликвий – королевских доспехов и копья. Он заметил, что Кэлси очень недоволен и поглядывает на пустой пьедестал и на человека в плаще, а не на барона Пвилла.

Сохраняя спокойный гордый вид, эльф подошел к трону и, опустившись на колено, низко поклонился барону.

– Приветствую тебя, барон Пвилл, – сказал Кэлси. – Я пришел сюда за обещанным.

Пвилл оглянулся на человека в плаще и ответил:

– После нашей встречи многое изменилось. Кэлси резко встал и яростно глянул на барона.

– Наш доблестный принц Гелдион – да здравствует король! – вручил мне указ короля, гласящий о том, что доспехи и копье Кедрика Донигартена не должны покидать стен этого замка, – заявил Пвилл.

– Но ты дал слово, что передашь реликвии мне, – возразил Кэлси.

Пвилл сверкнул глазами и заявил:

– Есть высшая власть.

Стражники заняли позицию для атаки, а на лице принца Гелдиона появилась злорадная улыбка.

– Так что же, ты кукла в руках Киннемора? – вспылил Кэлси.

Пвилл вытаращил глаза.

– Во дае-ет, – протянул Гэри, то есть Микки. Пвилл, всплеснув руками, вскочил с трона, но Кэлси и бровью не повел, и барон снова сел.

– Ну и где же этот указ, доблестный барон? – спросил Микки голосом Гэри. Гэри сердито посмотрел на малыша, но тот притворился спящим.

– А ты кто такой? – заорал Пвилл на Гэри. – И кто дал тебе право говорить?

Гэри открыл было рот, чтоб представиться, но лепрекон опередил его.

– Я оруженосец! – сказал Микки, то есть Гэри, то есть Микки… Тьфу, черт! Гэри не мог понять, произносил он эти слова или нет.

– Я пришел из далекой страны, чтобы исполнить предсказание, – продолжил свое чревовещание Микки. – Я воин и могу взглянуть в глаза дракону. Я не уйду, пока не исполню свое дело. И я спрашиваю тебя – где указ? Какой король смеет противиться предсказаниям магов доблестного Кедрика Донигартена?

Барон обомлел. Гэри думал, что за такую эскападу его убьют на месте. Но Пвилл вдруг рассмеялся, протянул руку, и принц вложил в нее свиток, обвязанный пурпурной лентой – знаком власти короля Киннемора.

– Как тебя зовут, доблестный воин? – спросил Пвилл, едва сдерживая смех.

– Гэри Леджер, – неуверенно ответил Гэри. Пвилл почесал бороду:

– Откуда же ты пришел?

– Из Бритэйна, что за Канкароном, – ответил Микки собственным голосом. Барон и принц переглянулись, удивленные тем, что у Гэри неожиданно изменилось произношение.

– Ну что ж, Гэри Леджер из Бритэйна, –сказал Пвилл, – вот он, указ короля Киннемора.

Он развязал свиток, развернул его и прокашлялся.

– «Барону Пвиллу в Дилнамарре, – начал он читать, тщательно проговаривая каждое слово. – Да будет Вам известно, что мне, королю Киннемору, доложили о том, что доспехи и копье, принадлежавшие Кедрику Донигартену, нашему досточтимому герою, скоро будут изъяты из замка Дилнамарра для использования их в ритуальном походе, что, несомненно, приведет к их утрате. Поэтому приказываю Вам: не передавать названные реликвии никому… – Пвилл вдруг прервал чтение и, удивленно заморгав, стал разглаживать свиток, будто на нем появилась складка, которая мешала читать, – … кроме как лицу, упомянутому в предсказаниях». – Пвилл снова заморгал.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению