Леопард в изгнании - читать онлайн книгу. Автор: Андрэ Нортон cтр.№ 45

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Леопард в изгнании | Автор книги - Андрэ Нортон

Cтраница 45
читать онлайн книги бесплатно

Вшитая в его рукав полоса клееного холста и кожи помогла отразить удар противника, и кинжал, выпав из руки убийцы, покатился по плотно утоптанной земле переулка.

Незнакомец сражался куда искуснее, чем простой наемник. Он прекрасно понимал, с кем имеет дело, и был достаточно отважен, чтобы напасть среди бела дня. Явно профессионал.

Уэссекс заехал ему в лицо кулаком, чувствуя, как герцогский перстень с печаткой рассекает кожу противника. В уме он считал секунды до того, как второй убийца успеет перезарядить пистолет и выстрелить.

— Назад, или пристрелишь своего напарника! — рявкнул он, вскочил на ноги и бросился в переулок, прочь от обоих убийц.

Карманный пистолет и гаррота сейчас бесполезны, а тонкий механизм метательного кинжала был поврежден в схватке. Рапира против пистолета и даже тяжелой трости в таком узком переулке не поможет. В сапоге у него был еще один нож, но, чтобы достать его, потребуются драгоценные секунды, а их-то как раз и нет. Он увидел, как из темноты к нему несется огромная фигура с длинным ружьем в руке, а первый убийца тем временем напал на него сзади.

Драка затянулась надолго, как всегда бывает с такими стычками — почти на две минуты, — но исход ее был предрешен. Уэссекс намеревался убить обоих, если не будет другого выхода. А после первых двух ударов понял, что они не собираются его ранить — хотят только обездвижить. Он вырвал ружье у того, кто был впереди, и, орудуя им как дубинкой, свалил стрелка, в то время как второй убийца пытался его душить. Несмотря на хрупкое сложение, герцог Уэссекский был невероятно силен. Он шмякнул второго нападавшего головой о кирпичную стену, вывернулся и подсек его под колени.

— Кто тебя послал? — рявкнул он, склонившись над убийцей и держа его за глотку. Одет тот был как местный фермер. Явно альбионец или умело прикидывается таковым.

— Вас хотят вернуть домой, — задыхаясь, проговорил поверженный. Он сильно пострадал в драке — у него была рассечена губа, а вокруг глаза расплывался черный синяк.

Уэссекс безжалостно обыскал свою жертву, не ослабляя хватки, чтобы тот не вздумал дергаться. Он нашел то, что и ожидал, — деньги, документы на имя Томаса Рена и жетон с серебряной башней на кроваво-красном фоне — знак «Белой Башни».

— Тебя послал Мисберн?

— Нет! — У Рена от страха глаза на лоб полезли. — Нас послал лорд Кью… о Господи, неужто вы убили Барни? Это мой брат, и мамаша мне всыплет, если узнает, что я повел его на дело и не уберег!

Уэссекс поднялся, испытывая одновременно отвращение и желание расхохотаться. Лорд Кью, сын сэра Джона Адамса, был главой бостонского центра и де-факто руководил деятельностью «Белой Башни» в Новом Альбионе. Рен и его братец Барни оказались полевыми агентами низшего ранга, стрелочниками, от которых так сильно зависела успешная работа вершителей высокой политики. Парню не могло быть больше двадцати двух лет, и Уэссекс вдруг ощутил себя тысячелетним старцем.

— А теперь слушай меня, малыш Томас. Забирай своего братца, и валите отсюда оба. Передайте лорду Кью, чтобы занимался своими делами. Скажите, что следующему человеку, которого он пошлет по мою душу, может не так повезти, как вам двоим. Объясните ему, что, если меня слишком разозлить, я могу начать убивать. Скажешь ему, что понятия не имеешь о том, что я делаю в Балтиморе, но что уверен — я не хочу, чтобы мне мешали. И еще скажи, что я не собираюсь отказываться от своего имущества и, стало быть, вернусь в Лондон, когда мне будет нужно. Понял?

— Д-да, милорд. Да, я понял! — парень был так бледен, что даже веснушки на его лице стали яркими, как солнечные пятна, а вся бравада растаяла как прошлогодний снег.

Уэссекс подавил порыв сочувствия. Парень остался в живых, а нынешний испуг, возможно, спасет ему жизнь в будущем. Кроме того, его собственный костюм был окончательно испорчен, и он уже с раздражением предугадывал, что ему на это скажет Этелинг. Он встал и небрежно швырнул на грудь Томасу Рену его жетон.

— А теперь проваливай, — и Уэссекс, повернувшись спиной к парням, пошел прочь. В голове его промелькнула мысль, что Новый Альбион, на его счастье, следует английским, а не французским традициям. Случись такая уличная потасовка во Франции, всех уже схватили бы люди из тайной полиции, и сидели бы они уже в каком-нибудь подвале. Но англичане по-прежнему полагались на мировых судей и ночных дозорных, и никто не желал вмешиваться в уличные разборки.

Маленький беспризорник, с интересом наблюдавший за всей сценой от двери гостиницы, подбежал к Уэссексу.

— Эй, это вы герцог? — без обиняков спросил он.

— Да, — рявкнул Уэссекс, одергивая сюртук и безуспешно пытаясь стереть с рукава грязь.

— Ваш камердинер послал меня найти вас и передать, что ваш корабль горит.


Когда Уэссекс прибежал в гавань, «Греза» сгорела уже до ватерлинии и, жалкая, почерневшая, наполовину погрузилась в воду, слабо дымясь. Над гаванью висел резкий запах горелого дегтя и просмоленных канатов.

— Мне очень жаль, ваша светлость, — печально проговорил капитан Таррант. Он стоял на пристани и смотрел, как догорает его корабль. Зеваки разошлись, когда самая яркая часть зрелища уже кончилась, но Таррант ждал Уэссекса, чтобы дать ему полный отчет.

— Вспыхнула, как олимпийский факел. За какую-то секунду весь корабль охватил пожар. Сгорела как щепка. Я никогда ничего подобного не видел.

«Зато я видел».

— Никто из команды не пострадал?

Рука Тарранта висела на перевязи, но вроде бы никаких других ран у него не было. По крайней мере, выглядел капитан получше, чем юный Томас Рен.

— Несколько человек получили легкие ожоги. Большинство матросов были на берегу, ведь вы, ваша светлость, были так добры, что дали им увольнительную.

Уэссекс достал кошелек и, не открывая, протянул его Тарранту.

— Присмотрите, чтобы с ними не приключилось никаких неприятностей. Чтобы их не заграбастали в Королевский Флот. А что до корабля… — он посмотрел на останки отцовской яхты.

— Не думаю, чтобы ее можно было восстановить, — вздохнул Таррант.

— Ну что ж, тогда позаботьтесь, чтобы обломки убрали, как только она догорит. Не хочу, чтобы начальник порта устроил мне выволочку за беспорядок, — криво усмехнулся Уэссекс. Он сомневался, чтобы у какого-то портового служащего хватило отваги устроить разнос герцогу Уэссекскому.

— Да, ваша милость. Будут еще приказы? — спросил капитан.

— Да. Купите мне новый корабль, — просто сказал Уэссекс.


Руперт был уверен, что «Греза» вспыхнула не сама собой. Такие внезапные пожары, как правило, готовят задолго, используя механизм из стеклянных пузырьков и медного купороса, чтобы пожар вспыхнул через несколько часов после того, как устройство оставляют в нужном месте. Или как будто случайно бросают недогоревшую спичку, что вызывает многочисленные вспышки пороха, и корабль мгновенно занимается… или не пороха, а смоченных в фосфорной кислоте и подсушенных тряпок. Существуют сотни способов устроить такой пожар, и высокородный шпион знал их множество.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию