The Mitford murders. Загадочные убийства - читать онлайн книгу. Автор: Джессика Феллоуз cтр.№ 53

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - The Mitford murders. Загадочные убийства | Автор книги - Джессика Феллоуз

Cтраница 53
читать онлайн книги бесплатно

— Я не думал ни о чем подобном, однако, наверное, вы правы. И к тому же, — Салливан замялся, но пауза не затянулась, — мне хочется увидеться с вами. Я понимаю, что вероятность невелика, но, по-моему, предложить стоило.

Из трубки до Луизы доносилось учащенное дыхание Гая. Не в первый раз она подумала о том, какое чудесное изобретение — телефон. Ведь ее собеседник сейчас находился в далеком Лондоне.

— Мы собирались скоро приехать на несколько дней в Лондон, — ответила она, стараясь говорить как можно небрежнее, — но я должна поговорить с нянюшкой Блор и узнать, сможет ли она отпустить меня.

— Да, разумеется. Я понимаю. Но вы правда думаете, что сможете?

— Да, правда, — рассмеявшись, подтвердила Кэннон.

— Выставка открывается в следующий четверг, в районе Сент-Джеймсса. Мы сможем встретиться около станции «Грин-парк» в шесть часов?

— Я постараюсь прийти. До свидания, мистер Салливан. — Луиза повесила телефонную трубку и вытерла ладонь о юбку. Ее рука увлажнилась от пота, но девушка сказала себе, что причиной тому было не что иное, как жара в этой комнатенке.

* * *

Они собирались в Лондон ненадолго, в основном чтобы купить Нэнси все необходимое для жизни в школе Хатероп-кастл. Последние пару недель провинившуюся девушку умиротворили мысли о возможных школьных подругах и новых книгах из школьной библиотеки. После составления длинного списка необходимых вещей, которыми надо будет заполнить чемодан, Луиза отправилась вместе с Нэнси и лордом Редесдейлом в его любимый универмаг «Армии и флота», где, по его мнению, можно было найти все необходимое.

В первый вечер Кэннон и старшая дочь лорда суетились на кухне, делая себе горячий шоколад, чтобы выпить его наверху в спальне, и вдруг услышали какой-то шум у входной двери. Они выглянули в коридор и увидели, что лорд Редесдейл строго разговаривает с молодым человеком лет двадцати с взъерошенной шевелюрой и замутненным взором. Парень запинался и в гневе выпаливал слова.

— Это Билл, — прошептала Нэнси.

— Кто такой Билл? — поинтересовалась помощница няни.

— Сын тетушки Нэтти. Вообще-то он живет во Франции, хотя сейчас, видимо, приехал сюда.

Луиза стала смотреть, как лорд Редесдейл пытается выставить Билла за дверь — тот сопротивляется, распаляясь все сильнее.

— По-моему, он пьян, — заметила Кэннон. — Лучше нам ему не показываться.

Обе девушки крадучись поднялись в свои комнаты по черной лестнице, и об этом инциденте никто не вспоминал несколько месяцев.

Глава 35

В следующий четверг Гай, изрядно нервничая, стоял около станции метро «Грин-парк». День выдался теплый, и горожане, приехавшие на прогулку, надеялись еще насладиться прелестями лета на лоне природы. «Пестики, тычинки и детки в капусте», — с иронией подумал Салливан. Спустя несколько минут он начал беспокоиться, появится ли Луиза и насколько долго ему подобает ждать ее, но потом вдруг смутно увидел, как какая-то женщина бежит по улице, придерживая рукой шляпку, а ветер вздувает у нее за спиной подол ее юбки. Резвая бегунья не сбавляла скорости, пока не оказалась почти рядом с полицейским, и тогда он осознал, что видит Луизу.

— Мистер Салливан! — отдуваясь, воскликнула она. — Вот и я!

Девушка рассмеялась, с радостью взглянув в уже знакомые, дружелюбные и прищуренные за линзами очков глаза.

— Боже, да, вот и вы… — пролепетал Гай, чувствуя, как его заливает волна радости. — Я очень рад, что вы смогли прийти.

— Ах, все получилось просто — они задолжали мне выходной, — сообщила Кэннон, лишь слегка погрешив против правды. Нэнси, горя желанием пойти вместе с ней, пыталась скандалить, но Луизе хотелось одной встретиться с Гаем, и она сумела успокоить ее.

Они направились в сторону Сент-Джеймс-сквер. По тротуарам сновали толпы деловых мужчин, несмотря на жару, одетых в костюмы и шляпы, — с сознанием собственной важности они вышагивали по улице, гордо используя в качестве трости зонты с серебряными набалдашниками на ручках. Салливан принялся рассказывать своей спутнице о выставке, которую им предстояло увидеть.

— Это выставка художников школы Сент-Айвза из Корнуолла. Хобкирк — как раз один из них. Я уверен, что он будет там, — пояснил полицейский, немного опасаясь, что Луиза подумает, будто он пригласил ее под фальшивым предлогом.

— Да, — согласилась девушка, — полагаю, вы правы. Я никогда раньше не бывала на открытии выставок. Как я выгляжу, достаточно элегантной? — Она остановилась посередине тротуара и повернулась к Салливану, побуждая его высказаться о ее внешности.

Гай окинул взглядом ее карие глаза, напоминающие бутон розы губки, стройную фигурку в голубом хлопчатобумажном жакете, тонкие лодыжки и маленькие ножки в начищенных туфлях на каблучках, добавлявших ей целый дюйм роста. По его мнению, она выглядела идеально.

— Итак, каково ваше мнение? — опять спросила его Луиза.

Вместо ответа молодой человек галантно предложил ей взять его под руку, и они вместе прошли последние сотни ярдов до выставочного зала.

Там уже собралось множество молодых людей, которые угощались вином и громко разговаривали. Гай взял себе бокал вина с подноса проходящего мимо официанта, но Кэннон отказалась от выпивки, и они вдвоем встали в сторонке, делая вид, что пришли сюда с полным правом, хотя и чувствовали себя картофельной ботвой на клумбе с розами. Луиза, сгорая от любопытства, разглядывала наряды других посетительниц, сшитые, казалось, из полупрозрачной кальки, которой ее подопечные пользовались для копирования иллюстраций из альбома по искусству Ренессанса лорда Редесдейла. Возле одной стены она с удивлением заметила мужчину с накрашенными помадой губами.

Минут через десять Кэннон жестом предложила своему спутнику наклониться и подставить ей ухо.

— Мы же не сумеем по волшебству узнать мистера Хобкирка, — прошептала она. — Нам пора спросить кого-нибудь, где он.

Затем Луиза тихо рассмеялась Гаю на ухо, и ему оставалось только надеяться, что он не залился от смущения пунцовым румянцем.

Салливан обратился с таким вопросом к стоявшей поблизости паре, и дама в черном шифоновом платье с рисунком из красных роз, вызывающе опасно подчеркивающих ее грудь, указала ему на этого художника, направив на него длинный мундштук с дымящейся сигаретой.

Стюарт Хобкирк оказался мужчиной лет пятидесяти с лишним, хотя на первый взгляд он выглядел моложе. Внешне этот человек производил впечатление изголодавшегося за много лет художника, пусть даже сейчас он питался нормально. Его густые светлые волосы были зачесаны назад, а бархатный пиджак сидел на нем идеально. Он курил в окружении пяти или шести примерно так же одетых и довольно подозрительных на вид типов, ловивших каждое его слово. Гай понял, что ему надо будет постараться улучить удобный момент для серьезного разговора.

Наконец, Стюарт закончил рассказывать свою историю и, покинув кучку почитателей, направился к официанту. Салливан вышел вперед и преградил ему путь как раз в тот момент, когда тот обменял опустевший бокал на полный.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию