– Морган сделал все, что мог, – ответил гиптуккер. – Наверное, его и пули не берут, он преследовал машины верхом, и стрелял... и убивал «собак»... Но он был единственный, кому, везло. Кажется, у него осталось всего несколько человек...
«Всего несколько человек», – отдалось в ушах Майка, и он резко натянул поводья. Лахман от неожиданности встал на дыбы, и Майк заскользил вниз по его спине. Однако он вовремя хлопнул ладонью лахмана между ушей, и тот успокоился, обиженно тряся головой.
– Нужно ехать на остров, Майк! Прямо сейчас! – сказал Гвинет. Он почти требовал.
– Поедем, – ответил Баварски. – Но только на машине...
– Кто поведет нашу машину, Майк? Все мы только и умеем, что крутить лахманам хвосты, – возразил Шило.
– Если «собаки» научились, то и мы научимся, – уверенно сказал Майк. – Поехали в магазин мистера Динара. Наш заказ уже давно готов.
90
Новенький «Конберг-500» стоял перед Майком, а продавец, мистер Динар, ходил вокруг машины и расхваливал свой товар, обращая внимание покупателей то на шипованную резину, то на специальную подвеску, то на ременные тормоза – самые безотказные и эффективные.
– И все это – заметьте – всего за сорок тысяч. Мечта, а не покупка.
– Сожалею, мистер Динар, но скорее всего мы поедем верхами. Так, знаете ли, привычнее, а ваша машина нам не по карману. И вообще, лахман, он надежнее.
– Да что вы такое говорите! – воскликнул Динар, призывая в штатные свидетели собственных охранников. – Что он такое говорит, ребята? Да я отдам вам, как своему родственнику, – за тридцать пять. Берите, мистер, не жалко.
– Вы отдаете эту красоту за тридцать пять тысяч?! – воскликнул Майк так радостно, что смутил Шило и Гвинета.
– Конечно, – клюнул Динар. – Только для вас такая цена! Как для родного брата, сэр, честное слово.
– Тогда мы берем этот чудо-автомобиль! – громко объявил Майк. – Берем его за двадцать тысяч кредитов и еще заплатим за три пулемета, десять тысяч патронов к ним, мощный диспикер, десять литров воды, сухари и сушеное мясо, два комплекта оружейной смазки, килограмм ореховой халвы и четыреста булавок из нержавеющей стали! За всю эту мелочь даю еще пять тысяч четыреста семьдесят два кредита!
– Ой, – удивился Динар, – да он же перекричал меня самого. Что же мне теперь – на пенсию?
Охранники промолчали, не зная, что сказать своему боссу, и давая ему возможность обдумать сделку.
– Еще сотню с вашей стороны – и я согласен, – сказал он.
– Девяносто девять кредитов, сэр, больше у меня нет, – нахально соврал Майк.
– Уважаю. – Динар расплылся до ушей, протягивая Майку руку. – Так я еще ни разу не торговался. Уважаю...
Нужен какой-нибудь тренинг, или вы водите автомобиль?
– Я вожу автомобиль... – подтвердил Майк. – Но за руль такого большого и красивого мне садиться еще не приходилось.
– Хорошо, – кивнул Динар, получая из рук Майка пачки наличных. – Хорошо, вам поможет Чарлз... Эй, бездельник!
Рассчитавшись за покупки и подождав, пока персонал мистера Динара бегом доставит со склада все необходимое, Майк сел на сиденье рядом с водителем Чарлзом, а затем махнул Шилу и Гвинету, которые стояли возле перебиравших ногами лахманов.
– Сообщите на рыночную площадь, что здесь остались наши животные, – напомнил Динару Майк.
– Непременно, – улыбнулся тот, всем видом показывая, что обязательно сжулит и отдаст лахманов, только если его припрут к стенке.
Вскоре весь товар был погружен. Инструктор Чарлз завел машину и поехал в указанном направлении – через город, по кратчайшему пути к соляной долине.
Еще через четверть часа «Конберг» скатился по склону холма и оказался на соляной поверхности. Тут Чарлз остановил джип и, указав на одну из педалей, пояснил:
– Если давить на эту штуку, машина поедет вперед. Если на другую, она остановится. Я мог бы показать вам, как сдавать назад, но в долине это не нужно, здесь хватает места развернуться в любом направлении... Только голову забивать.
– Да, – согласился Майк.
– Впрочем, сэр, если возникнет нужда, в бардачке есть подробная инструкция по вождению этого джипа.
– "В бардачке" – это где? – поинтересовался Майк.
– Вот в этом ящичке, – указал инструктор. – Ну, я пошел?
– Да, парень, иди. Вот эта педаль вперед, говоришь?
– Так точно, сэр, именно эта педаль, – подтвердил Чарлз.
– Ну тогда я поехал.
– Да, сэр. Удачи вам.
Майк перебрался на место водителя и сразу нажал на указанную педаль. «Конберг» взревел двигателем и резко рванулся вперед, навстречу неизвестности и спускавшимся сумеркам.
«Ничего – доберутся, – подумал Чарлз и пошел к холмам. – По долине еще и не такие тупари ездили, а уж этот парнишка и подавно сумеет».
Чарлз еще раз остановился и прислушался к ровному звуку удалявшегося джипа.
«У этого точно получится», – сказал он себе и прибавил шагу, чтобы вовремя попасть домой.
91
Часовые молча пропустили лейтенанта Бриттена в запретную зону, и так же легко следом за Бриттеном прошел Кит Карсон, внутренний карман которого оттопыривался от наличности.
Эти триста тысяч кредитов предназначались лейтенанту Бриттену за работу, которую он должен был проделать прямо сейчас, на глазах у заказчика.
Вскоре охранные посты остались позади и лейтенант с гостем оказались на территории, залитой ослепительно ярким светом. Это обстоятельство нервировало Кита, и он чувствовал себя микробом, шевелящимся на предметном стекле микроскопа.
– Нельзя ли отключить эту избыточную иллюминацию?
– Увы, сэр, это невозможно. Таков охранительный устав, все лампы и прожектора должны освещать территорию.
– Отвратительное ощущение. Надеюсь, на стартовых позициях этих ламп не будет?
Бриттен ничего не ответил, подавленный тяжестью должностного преступления, которое он вот-вот совершит. И хотя Карсон уверял, что в нанесении удара по базам бандитов нет ничего страшного, лейтенант сомневался, что поступает правильно.
В ярко освещенном пространстве появились белые, словно снежная крупа, точки. Это были ночные мошки. Они собирались в огромные звенящие клубки и носились в лучах прожекторов, время от времени обрушивая свою коллективную мощь на один из светильников. Лейтенант наблюдал за поведением этих насекомых и удивлялся, почему они держатся все вместе и не разлетятся каждый к своему фонарю.
– Ты видел? – неожиданно спросил Карсон.
– Что видел?
– Эти долбаные мошки – они летают целой толпой. Ну разве не дураки?