— Понятно, — кивнул Клаус, — но, если вы хотите задержаться здесь подольше, командовать нужно отсюда, а не из компании. Я говорю о руководстве военными действиями…
— Вы предлагаете нам войну?! — испуганно спросил управляющий и даже приподнялся с места.
— Войну вам предлагают Марсалесы или я что-то не так понял? Управляющий снова сел в кресло и, обхватив голову руками, произнес:
— Что с нами будет? Что с нами будет?
— Из порта я успел заметить несколько самолетов. Что это за машины?
— Это промысловые разведчики, — пояснил Корншоу. — Они ищут морского червя и косяки креветок.
— Так пусть летчики займутся военной разведкой. Тогда мы будем знать, кто нам противостоит и где базируются силы противника…
— Это невозможно, мистер Ландер, — категорично заявил Денвер. — Все самолеты поставили на прикол после того, как два из них были сбиты. Я отвечаю за Форт-Абрахам и не могу швыряться ценным имуществом.
— Хорошо, — пожав плечами, сказал Ландер, — тогда готовьтесь через две недели распрощаться и с имуществом, и с собственной жизнью.
Помощник управляющего подвинул своему боссу телефон и сказал:
— Сэр, звоните в компанию. Мистер Ландер говорит дело. По крайней мере он единственный, кто может попытаться помочь нам.
44
Разговор управляющего с неким мистером Бармингтоном длился недолго. Денвер говорил только «да, сэр» и «конечно, сэр», а затем передал трубку Клаусу.
— Мистер Бармингтон желает сам поговорить с вами.
Ландер пожал плечами, взял трубку и представился:
— Клаус Ландер слушает.
— Мистер Ландер, с вами говорит Леопольд Бармингтон, — произнес важный и знающий себе цену баритон. — Я являюсь вице-президентом компании.
— Очень приятно, сэр.
— Мистер Ландер, правда ли, что вы какой-то необыкновенный военный специалист?
— Едва ли, сэр. Я самый обыкновенный.
— А мистер Кеннет рассказывал мне о ваших недавних подвигах…
— Я всего лишь спасал свою жизнь, сэр.
— Как вы считаете, мистер Ландер, действительно ли дела в Форт-Абрахаме так плохи?
— Мне трудно судить, сэр, я здесь меньше двух часов. Но на подходе к Форту наши суда были обстреляны. У вас дерзкий противник, сэр.
— Со своей стороны мы подали на них в суд и уже добились некоторых успехов, но, насколько я понимаю, господа Марсалесы хотят решить спор силой еще до окончания судебного разбирательства. Что вы лично можете предпринять, чтобы помочь нам?
— Можно попытаться наладить военную работу, сэр. Разведка, строительство укреплений и обучение личного состава. Не мешало бы подкинуть нам оружия. Лучше всего по представленному мною списку.
Бармингтон немного помолчал, а затем неожиданно спросил:
— Сколько вам лет, мистер Ландер?
— Скоро будет двадцать пять, сэр.
— Однако вы еще довольно молоды. В ваши годы я учился в университете… Но это я так, к слову. Ваш деловой подход мне нравится, и я даю добро на проведение всех необходимых мероприятий. Считайте себя кем-то вроде военного коменданта Форт-Абрахама, а сейчас передайте трубку Денверу.
После заключительного краткого разговора с Бармингтоном лицо управляющего просветлело и он сказал: — Ну наконец-то с меня будет снят груз этой ответственности. Отныне мы сможем списывать все потери на Марсалесов. И еще мне приказано во всем оказывать вам содействие-, мистер Ландер.
Клаус вздохнул. Вместо тихого отстойника, в котором он нуждался, Форт-Абрахам на глазах превращался в готовую взорваться бомбу. Ландер предполагал, что ему придется изредка иметь дело с какими-то хулиганами, а оказалось, что здесь все очень запущено. Но делать было нечего и следовало как-то выбираться из создавшейся ситуации.
— Вы устали, мистер Ландер, давайте я провожу вас в гостиницу. Мы приготовили вам приличный по здешним меркам номер.
Попрощавшись с повеселевшим управляющим, Клаус в сопровождении Корншоу вышел на улицу. Пешком они преодолели пятьдесят метров до сооружения, которое помощник управляющего назвал гостиницей.
На втором этаже блочного здания Клаусу достался однокомнатный номер. Его стены были отделаны пластиком, раскрашенным под шелковые обои.
— Это спальня и кабинет одновременно. Все удобства тут же в номере — в коридор выходить не нужно, — объяснил Корншоу. — Как вам, не тесно?
— Нет, что вы, я могу довольствоваться и меньшим комфортом.
— Я понимаю, мистер Ландер. Будут от вас какие-нибудь поручения?
— Да, пора начинать действовать, — согласился Клаус. — Пусть через час, а лучше через полчаса, ко мне придут ваши пилоты с промысловых разведчиков.
— Понятно. Еще что?
— У вас есть охрана?
— У нас есть полиция. Десять человек во главе с лейтенантом Нейдлом.
— Пусть этот лейтенант придет тоже.
— Есть, сэр. Будет сделано… Да, кстати, возле кровати стоит ящик — «казенный чемодан», как мы его называем. Там обмундирование, белье, обувь, щетки, бритвы и прочее… Обычный набор, который выдается со склада компании. Надеюсь, что с размером я не ошибся.
45
Едва Клаус успел помыться и переодеться во все чистое, как в дверь постучали.
— Входите! — крикнул Клаус, думая, что это Корншоу. Однако в комнату заглянула знакомая нестриженая голова и, радостно улыбнувшись, произнесла:
— Привет, товарищ!
— Что ты здесь делаешь, Флинт? — удивился Клаус.
— Как что? Я теперь твой помощник по хозяйству и вообще…
— С каких это пор?
— Мистер Корншоу распорядился. Я сказал ему, что мы друзья не разлей вода и что без моей помощи тебе придется тяжело… — Увидев, как изменилось выражение лица Ландера, Лаки пожал плечами и добавил: — Ну что делать, мне внизу уже выделили маленькую комнатку… И потом — должен же кто-то чистить тебе обувь.
— Хорошо, Флинт. Но с одним условием — ты приведешь свое лицо в порядок. Можешь оставить усы или бороду, но чтобы это выглядело прилично. Иначе, даю тебе слово, я посажу тебя в клетку.
— Как это — в клетку?
— Очень просто. В клетку с железными прутьями, как дикого зверя.
— Да нет, — Флинт потрогал свою заросшую физиономию. — Пожалуй, я лучше побреюсь. Мне это нетрудно…
Снова раздался стук в дверь, и на этот раз появился Корншоу. С ним пришли четверо пилотов и полицейский лейтенант Нейдл.
Вошедшие разместились на небольшом диване и двух стульях в той части номера, которую Корншоу громко назвал кабинетом. А Флинт, воспользовавшись случаем, тут же проскользнул за дверь.