Агентство "Фантом в каждый дом" - читать онлайн книгу. Автор: Ева Ибботсон cтр.№ 26

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Агентство "Фантом в каждый дом" | Автор книги - Ева Ибботсон

Cтраница 26
читать онлайн книги бесплатно

– Да, да. – Фултону сделалось немного не по себе. – Но откуда мне знать, сработает ли ваше средство на людях? Привидения, от которых я хочу избавиться, – люди, то есть были людьми.

Доктор Фетлок секунду подумал и произнёс:

– Чарли, покажем мистеру Снодд-Бриттлу наши палаты для подопытных.

«Палаты» представляли собой тесные каморки, больше похожие на тюремные камеры. Интерьер каждой палаты состоял из раскладушки, застеленной грубым серым одеялом, и кувшина с водой на тумбочке.

– Можете осмотреться здесь, если уверены, что это вас не расстроит, – сказал доктор.

– У меня крепкая психика, – соврал Фултон. Он оглядел пустую кровать, серое одеяло и больше ничего не увидел.

– Обычный бродяга, – сказал доктор Фетлок. – Мы сочли, что он как нельзя лучше подходит для научных экспериментов. Дрых под мостом Ватерлоо, когда превратился в призрака. Мы заманили его сюда – сказали, что здесь он обретёт покой, и он его обрёл! – Фетлок захихикал. – Что от него осталось, а?

– Э-э-э… что?

– Ботинок с дырявой подошвой, половина носка – видите, висит на спинке кровати. Мы провели процедуру, когда он спал. Три опрыскивания из большого баллона – и вот, пожалуйста. В соседних палатах находятся ещё двое. Старая побирушка исчезла полностью, а у пьяницы, которого мы подобрали на набережной, пропали руки и ноги, но торс ещё остался. Можете сами взглянуть.

– Нет, благодарю. Думаю, я увидел достаточно, – сказал Фултон. – Гарантируете ли вы, что ваше средство безопасно для живых людей? Я имею в виду, что после проведения процедуры хотел бы вернуться в замок.

Доктор Фетлок повернулся к Чарли.

– Принеси баллон номер пять. Его только что заправили.

Чарли вернулся с большим металлическим баллоном, по виду напоминавшим огнетушитель, с шлангом и раструбом. Красной краской на корпусе были выведены буквы: БУЭ. Фетлок вытянул руку.

– Давай. Можешь нанести полную дозу.

Чарли нажал на распылитель. Послышалось шипение, и в рукав доктору ударила зловонная жидкость. Не считая появления запаха и мокрого пятна на ткани, не произошло ровным счётом ничего.

– Удовлетворены? – осведомился Фетлок.

Фултон кивнул.

– Вполне. Именно то, на что я рассчитывал. Гм, позвольте узнать, а что такое «БУЭ»? Как расшифровывается это название?

Чарли и доктор Фетлок переглянулись.

– Мистер Снодд-Бриттл, как правило, мы не разглашаем подобные сведения, но… Хорошо, идёмте в препараторскую. БУЭ открыл не я, а профессор Манкович. Должен заранее предупредить, профессор абсолютно нема. Большая умница, настоящее светило науки. Родом из Венгрии – у них в Восточной Европе все поголовно гении, в шахматы даже детвора играет, – но молчит как рыба. Её немота – последствие пережитого шока.

– Какого же?

– Она с женихом гуляла по лесу – Венгрия богата лесами, – как вдруг парочку окружил целый сонм жутких полупрозрачных созданий, таких, знаете, бледных, колыхающихся, неуловимых. Бр-р-р-р. То ли нимфы, то ли вилии, то ли дриады – кто их разберёт. И вот они протянули к жениху мисс Манкович свои костлявые руки и утащили его в чащу. Больше парня никто не видел. После этого несчастная барышня дала клятву посвятить остаток жизни борьбе с существами, которым не место в нашем мире. Пойдёмте, я покажу.

Фултон двинулся вслед за своим гидом. Со стороны лаборатории доносились ритмичные толчки и бульканье, по мере приближения становилось всё жарче. Наконец Фетлок распахнул дверь, и Фултон увидел цистерну размером от пола до потолка. «Пум, пум, пум», – прокачивал содержимое цистерны огромный поршень, по стенам змеились отходившие от неё трубы. Женщина с бесстрастным лицом стояла подле цистерны и вращала регулятор одного из круговых индикаторов.

– Посмотрите, мистер Снодд-Бриттл, это и есть плод двадцатилетних трудов профессора Манкович. Двадцать лет без отдыха и сна, зато какие впечатляющие результаты! Полный и безоговорочный успех. Эта полная до краёв цистерна, мистер Снодд-Бриттл, заключает в себе величайшее достижение нашего века – БУЭ.

– Но что именно представляет собой БУЭ? Что это такое?

– Вы, конечно же, слыхали об эктоплазме?

– Да, да.

– И о бактериях, несомненно, тоже? Таких малюсеньких организмах, которые вызывают корь, краснуху, ветрянку и прочие неприятности?

– Разумеется.

– Мы научились выращивать бактерию, которая поглощает эктоплазму. Бактерия – уничтожитель эктоплазмы, сокращённо – БУЭ. Торговое название препарата – «Долой привидений». Скоро мы очистим от призраков каждый дом в стране!

Фултон был впечатлён – он пришёл по адресу. Однако в офисе доктора Фелтона его ждало потрясение.

– В какую сумму мне обойдётся избавление Хелтон-холла от фантомов? Я имею в виду полностью.

– Наш стандартный тариф – тысяча фунтов за комнату. Как вы понимаете, цена вполне оправданна…

– Тысяча фунтов за комнату? В Хелтоне тридцать комнат!

– Значит, полная стоимость составит тридцать тысяч фунтов. Не так уж много за то, чтобы призраки исчезли из Хелтона раз и навсегда. Кроме того, я вынужден просить оплату наличными. Вы не поверите, какие случаи бывают! Недавно мы произвели зачистку от призраков в имении одного известного британского лорда, а когда предъявили к оплате выписанный чек, оказалось, что он не имеет покрытия.

Фултон жевал ус и напряжённо размышлял. Скажите на милость, откуда взять тридцать тысяч наличными? Впрочем, когда он объявит себя владельцем поместья, ему дадут ссуду. В конце концов, Хелтон стоит не тысячи, а целые миллионы фунтов.

– Договорились, доктор Фелтон, – сказал он. – Обещаю, вы получите всю сумму наличными.

Глава 21

Тина уселась на подлокотник дивана и угрюмо уставилась на своих новообретённых родителей. С тех пор как Криксы заметили на руке Приютины родимое пятно и признали в ней родную дочь, минули сутки, и за это время с кровожадной четой произошла разительная перемена. Они ползали по полу, цеплялись за подол её ночной рубашки, рыдали и беспрестанно молили дочь о прощении.

– Мы не имели права так поступать, – выла Сабрина.

– Мы только хотели немного тебя проучить. Мы не предполагали, что ты прыгнешь в озеро, – вторил жене Пелэм.

– С того страшного дня мы навсегда лишились покоя и сна.

– Вот почему мы пытались душить других детей. Нам невыносимо было видеть здоровых и весёлых малышей после того, как мы потеряли единственную дочурку…

Тина не обращала на Криксов ни малейшего внимания. Питона с его печальной выпуклостью посередине живота повесили на держатель для полотенец, и теперь девочка думала только о том, как бы поддержать Оливера. Он утверждал, что чувствует себя хорошо, и рвался пойти к озеру – вытащить из воды одежду, которая плавала там с позавчерашнего дня, когда он помогал мистеру Дженкинсу. Тем не менее, выглядел Оливер по-прежнему бледным, и Уилкинсоны настаивали, чтобы он не вставал с постели.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению