Непокорная леди - читать онлайн книгу. Автор: Энн Херрис cтр.№ 50

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Непокорная леди | Автор книги - Энн Херрис

Cтраница 50
читать онлайн книги бесплатно

– Да, я так и думал, – согласился Фредди. – Хорошо, что ты приехал, друг мой, но, как я сказал брату Каролины, я принял меры. Даже теперь за нами наблюдают…

– Значит, я зря приехал, – покачал головой Джордж. – Но, знаешь, я не был уверен, что…

– Не стоит извиняться, – перебил его Фредди. – Ты поступил как настоящий друг. И раз уж ты здесь, приглашаю тебя на обед.


– Поздравляю вас, сэр. – Том пожал отчиму руку. – Мама, я от всего сердца желаю вам обоим счастья, хотя знаю, что вы и так будете счастливы.

– О да, очень счастливы, – сказала Марианна и обняла сына. – Жаль, что ты должен так скоро покинуть нас, Том, но я понимаю, у тебя нет выбора. Ты ведь будешь писать нам?

– Да, мама, конечно, – ответил Том. – Когда вы уезжаете в Италию?

– Мы решили отложить поездку на одну-две недели. Я хочу убедиться, что Каролина в безопасности. Кроме того, мне есть что сказать Боллингбруку. Сначала мы заедем к нему, а потом – в Холбрук, я должна проследить, чтобы мои вещи отправили в поместье мистера Милбанка… После этого я нанесу визит леди Страуд, чтобы повидаться с Каролиной.

– Я уверен, Каролина будет рада тебя видеть, – сказал Том. – А теперь, мама, мне пора, у меня еще много дел…

На время Том отложил все иные заботы. Перед отъездом из Бата он должен был нанести еще один очень важный визит.


– Приехали позлорадствовать? – Боллингбрук с подозрением уставился на новоиспеченную миссис Милбанк. – Что ж, я вас не виню. Я был не слишком добр к вам и вашим детям.

– Было время, когда вы могли помочь мне, но не сделали этого, – спокойно ответила Марианна. Она ехала сюда с намерением поквитаться с Боллингбруком за былое пренебрежение, но, увидев его бледность, исхудавшее от болезни лицо, она забыла о мести. – Впрочем, все это уже в прошлом, и я больше не нуждаюсь в вашей помощи, сэр. Я приехала сюда, чтобы сказать, что вы подвергаете опасности жизни моих детей, и хочу просить вас довести до сведения всех заинтересованных лиц, что Том, Николас и Каролина больше не являются вашими наследниками.

– Я вовсе не обязан выполнять ваши требования, – проворчал Боллингбрук, – потому что уже отписал большую часть денег Тому. Каролина получит от меня приданое, Николаса я тоже не обижу. Я уже сделал соответствующие распоряжения банку и не собираюсь их отменять.

– Но вы ставите жизнь моих детей под удар! – возмущенно воскликнула Марианна.

– Не городите вздор! Вы прекрасно знаете, что я не собираюсь рисковать их жизнями. – Он бросил на нее уничтожающий взгляд. – Неужели вы думаете, что я хочу, чтобы что-то случилось с девочкой?

– Вовсе нет. Полагаю, я должна поблагодарить вас за то, что вы делаете для них… хотя это можно было бы сделать и раньше.

– Впервые в жизни соглашусь с вами, – сказал маркиз. – Скажу вам еще кое-что. Не стоит беспокоиться по поводу наследника с Ямайки. Я только что получил письмо. Почти два месяца назад парень погиб, несчастный случай.

– Тогда кто же пытается убить мою дочь? – растерянно спросила Марианна. – Это все меняет. Кто-то должен сообщить об этом сэру Фредерику, его нужно предупредить. Наверное, охотятся за ним…

– Если бы спросили меня, я бы сказал, что это самый вероятный вариант. – Маркиз откашлялся. – Мы все вели себя как дураки! Давайте забудем прошлое. Приглашаю вас и вашего мужа отобедать со мной.

– Благодарю вас. – Марианна склонила голову. – Я готова помириться с вами, сэр, хотя бы ради детей. Однако мы не сможем остаться на обед, к вечеру нам надо быть в Холбруке. Мы некоторое время не увидимся, сэр, разрешите пожелать вам доброго здоровья.

Гордо подняв голову, Марианна вышла из комнаты. Несколько мгновений маркиз растерянно смотрел ей вслед, потом пробормотал что-то себе под нос и затряс колокольчиком. Камердинер, находившийся в соседней комнате, тотчас явился на зов.

– Вы звонили, сэр?

– Черт побери, конечно, звонил, Дженкинс, – прорычал маркиз. – И не нужно так смотреть на меня. Я уже достаточно получил от этой женщины… Она не такая уж тряпка, какой я привык ее считать. По крайней мере, у нее хватило ума рассказать мне о том, что происходит. Этот проходимец увез мою девочку к своей крестной матери… и собирается жениться на ней.

– Да, сэр, – ответил Дженкинс, глядя куда-то поверх головы маркиза. – Надеюсь, он сделает это. Он любит ее, а она любит его.

– Я знаю, сам виноват в том, что они сбежали, не сказав мне ни слова, – буркнул маркиз. – Что ж теперь поделаешь… кажется, настало время заключить мир, Дженкинс.

– Да, сэр, – ответил камердинер, стараясь не слишком явно выказывать удовлетворение. – Ваши письменные принадлежности, сэр?

– Нет, черт побери! Что толку в письмах? Уложи вещи на два дня, Дженкинс. Поедем к леди Страуд, посмотрим, как обстоят дела.

– Ах, – вымолвил Дженкинс, удивленно уставившись на хозяина. Тот уже почти год не выходил из своей комнаты. – Вы уверены, сэр?

– Проклятье! Я поеду туда, если ты меня отвезешь.

– Да, сэр, конечно. Когда вы хотите выехать?

– Как только все будет готово. Передай мои распоряжения остальным, а потом возвращайся, мне нужна твоя помощь. И принеси костюм поновее. Я слышал, леди Страуд следит за модой, – улыбнулся маркиз.

Камердинер бросился выполнять приказ. Может быть, это будет его последняя поездка, подумал Боллингбрук, но он не станет сидеть сложа руки.


– Ах, вот вы где. – Леди Страуд вошла в гостиную, где сидели Фредди и Каролина. – Что вы делаете здесь в такой прекрасный день? Вы должны дышать свежим воздухом, дорогие мои.

– Вы совершенно правы, крестная, – согласился Фредди и посмотрел на Каролину: – Я как раз собирался спросить тебя, дорогая, не хочешь ли ты прогуляться со мной по саду?

– С удовольствием, – ответила Каролина, подавая ему руку.

Он помог ей встать, несколько мгновений они смотрели друг другу в глаза, потом Фредди, склонившись, поцеловал ее в лоб.

– На улице так тепло, что я, пожалуй, не буду надевать шляпку и накидку.

– Тогда идем, – сказал Фредди, предлагая ей руку.

Они вышли в холл, и услужливый лакей открыл им дверь. В саду было настоящее буйство цветов и ароматов. Леди Страуд очень гордилась своими клумбами, за которыми тщательно ухаживали. Садовник обрывал увядшие цветы с розовых кустов. Увидев Каролину, он сорвал прелестный розовый бутон и с легким поклоном протянул ей. Каролина поблагодарила его и вместе с Фредди медленно пошла по аллее. Стоял прекрасный теплый день, в кронах деревьев на разные голоса пели птицы. Они вышли из сада и вступили под тенистый полог леса. Здесь царила прохлада, они с наслаждением вдохнули воздух, напоенный ароматом трав.

– Как здесь хорошо, правда? – сказала Каролина, взглянув на Фредди. Несколько минут они шли молча, чувствуя необычайное умиротворение. – Прошлой ночью я как раз думала, что хорошо было бы прогуляться по лесу… – Она нахмурилась, словно вспоминая что-то. – Я совсем забыла… я хотела сказать тебе, что прошлой ночью выглянула в окно и увидела, как кто-то крался по саду.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию