– А здесь карточки уже действуют? Я имею в виду, на спейсдоке, в залах ожидания? – спросил Барнаби.
– На билеты – да, на товары и услуги – нет, но все, что вас интересует, можно приобрести на орбитальной терминале Чиккера.
Издали спейсдок был похож на заброшенный металлургический завод, однако вблизи его постройки выглядели куда приветливее.
Машина остановилась напротив одного из входов, мистер Соломон сказал:
– Тут я с вами прощаюсь. Желаю удачи…
– Вам тоже удачи, – пожелал в ответ Барнаби, и они с Джеком выбрались из машины.
Напарники постояли, провожая взглядом «кабир-электру», а затем Джек сказал:
– Хорошо, что он все подробно объяснил.
– Да, – согласился Барнаби. – Но чего-то все же недоговаривал. Однако пора.
– Пора.
Они развернулись и, помахивая тощими сумками, пошли к дверям зала-накопителя, чтобы купить билеты до Шлезвига.
Искать кассы не пришлось. Торговавшие ими автоматы были развешаны на всех стенах. Требовалось лишь нажать кнопочку напротив названия выбранной компании, потом кнопочку напротив уровня комфортности и наконец выбрать конечный пункт путешествия и дату отправления. После этого хитрая машинка высвечивала необходимую для уплаты сумму и голосовым модулятором рекомендовала вставить карточку в приемное устройство.
– Ишь ты, восемьсот пятьдесят батов. Сдуреть можно! – покачал головой Барнаби, однако карточку все же вставил.
Автомат застрекотал и выбросил в сетчатую корзиночку билет.
Джек купил билет в соседнем автомате.
Напарники отошли в сторону и некоторое время с интересом рассматривали проездные документы, испещренные непонятными значками и голограммами.
Рядом остановилась тележка с кучей всяких вещей, совершенно необходимых в дальнем путешествии. Тут были таблетки от укачивания и жевательная резинка, позволявшая держать желудок под контролем, а еще сувениры с гербом города, авторучки и блокноты, игральные карты, значки с прошлогодних выборов, носовые платки, мозольный пластырь, а также баночки с какой-то мазью, имевшей на этикетке странную надпись «От затруднений личного характера».
Владелец всего этого богатства с полминуты смотрел на Джека и Барнаби, видимо ожидая, что они что-то купят, однако им ничего не потребовалось.
– Парни, может, хотите чего-нибудь особенного?
– Это ты о чем? – уточнил Джек.
– Девочки…
– Девочки? Не, брат, мы прямо сейчас улетаем. Скажи лучше, откуда отправляется ближайший челнок.
– С четвертого экстрактора.
– Это где?
– Нужно идти туда, потом налево, потом вниз и снова поворот… – начал объяснять торговец.
– Подожди. Давай я куплю у тебя вот это хреновину… Что это?
– Резиновый жуплетс.
– Жу… А для чего он?
– Помогает морщить лоб.
– Морщить лоб? – Джек и Барнаби переглянулись. – А для чего нужно морщить лоб?
– Не знаю. Некоторым нравится.
– Не, давай лучше я блокнотик куплю. Сколько стоит?
– Полбата.
– Вот тебе мой последний бат, а на сдачу отведи нас к четвертому экстрактору.
– Ну хорошо. Идемте…
ГЛАВА 23
И они пошли следом за торговцем, который, заговорив, вовсе не собирался затыкаться. Казалось, он знает все и про все. Но самое неприятное – он стал перечислять все несчастные случаи, произошедшие с пассажирами челноков в том или ином порту. При этом в подробностях описывал, как выглядели останки жертв в момент, когда их находили.
– Экстракторы – это уже устаревший способ, понимаете? Все цивилизованные миры перешли на N-джам-пинги, и только у нас на Чиккере пассажиров выбрасывают в неизвестность на экстракторах…
– Слушай, парень, ты бы заткнулся, – не выдержал Джек. – Что ж ты такое рассказываешь – ведь нам сейчас взлетать.
– Да ладно, не бойтесь, просто меня немного понесло. У меня феноменальная память, а тут как раз попались в руки отчеты по несчастным случаям на транспорте, я их и прочитал. Теперь вот фонтанирую.
– Фонтанируй лучше чем-нибудь хорошим, – посоветовал ему Барнаби.
– Ой, да легко. У нас здесь давно уже не было никаких несчастных случаев, потому что экстракторы – это надежная и давно проверенная схема запуска челноков. А вот N-джампинги – как есть машины для массового убийства…
Продолжая нести всякую околесицу, торговец вел Джека и Барнаби запутанным маршрутом. Они то поднимались на эскалаторе, то спускались. То попадали в пустой зал, то пробивались через скопления людей.
Когда они миновали очередную толкучку, Барнаби тронул Джека за плечо и вполголоса сказал:
– Только что я видел одного нашего хорошего знакомого.
– Рипа? – быстро спросил Джек.
– Жофре. У него здорово раздулся нос, но узнать его можно.
– Он тебя видел? – При упоминании о Жофре у Джека засаднило в горле.
– Видел.
– Вы это о ком? – поинтересовался торговец.
– Ты его не знаешь.
– Я здесь всех знаю.
– Это не твое дело, лучше показывай, где четвертый экстрактор! – начал выходить из себя Джек.
– Да вот он, мы уже пришли. – Торговец указал на небольшие воротца, которые охранял служащий в темно-синей форме с красивыми эмблемами в петлицах; над козырьком его фуражки было написано «селфкиппер».
Что означает эта надпись, ни Джек, ни Барнаби не знали.
– Сэр? – произнес служащий, заглядывая в глаза Джеку.
– Вот билет, – сказал тот, не вполне понимая интонацию служащего.
– Благодарю, проходите пожалуйста.
– А вот мой. – Барнаби предъявил свой билет.
– Благодарю вас, пожалуйте на посадку.
Пройдя по коридору посадочного рукава, Джек и Барнаби оказались в салоне челнока.
Хотя он был общим для пассажиров всех уровней, кресла для первого и VIP-классов отличались от остальных цветом, шириной и расстоянием между рядами.
Кресла VIP были обтянуты тканью нежно-розового цвета. Они стояли самыми первыми, и было их всего пять.
Первый класс располагал дюжиной голубых кресел. Между ними и розовыми хватало свободного пространства, однако пассажирам первого класса все же приходилось смотреть в затылок VIP-персонам и с досадой осознавать, что они на ступень ниже.
За первыми элитными рядами следовали зеленые, бордовые, грязно-желтые, синие. Там уже никто не следил друг за другом, вся ненависть была направлена только на первые два ряда.