Сердце пирата - читать онлайн книгу. Автор: Стефани Лоуренс cтр.№ 69

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Сердце пирата | Автор книги - Стефани Лоуренс

Cтраница 69
читать онлайн книги бесплатно

Эйлин уставилась на Роберта, и, когда ее наконец осенило, ее глаза расширились.

– Боже правый! Это не кто-то в канцелярии морского атташе, это сам атташе связан с ними.

Роберт кивнул, он стал мрачнее тучи:

– Да, наверняка это Малдун. Не знаю, каким образом, но это он послал сообщение работорговцам в их логово. Посыльный пришел туда за полчаса до полудня. – Он помолчал, потом спросил: – В котором часу вы приехали в церковь Ундото?

Эйлин удивленно нахмурилась, гадая, откуда он узнал.

Он прочитал на ее лице вопрос.

– Когда я вернулся на постоялый двор, там меня ждал Дейв, чтобы рассказать, что отвез вас в церковь Ундото. Но когда он вернулся, чтобы вас забрать, вы исчезли. К тому времени я уже видел, как вас затащили в логово работорговцев.

– О, бедный Дейв. – Эйлин поморщилась. – Он оставил меня у церкви без двадцати двенадцать.

– Посыльный пришел в логово раньше, и это означает, что Малдун или кто-то еще послал его туда почти сразу после вашего входа из канцелярии морского атташе. На тот момент Ундото вас еще не видел и прошло слишком мало времени, чтобы Малдун мог отправить официальный запрос в администрацию губернатора и переполошить там кого-то из причастных к преступной схеме. Разве только он отправил запрос с пометкой «Срочно». Но зачем бы он стал это делать? – Когда Эйлин неохотно кивнула, Роберт спросил: – Так что произошло потом?

Эйлин рассказала, как сидела на скучной службе, потом ждала на улице возле церкви и как она догадалась, какую роль в схеме работорговцев играли Ундото и леди Холбрук… Потом рассказала о том, как на нее напали, надели на голову мешок, сунули в рот кляп и унесли.

– Я уверена, что они держали меня в одном из задних помещений церкви, скорее всего в ризнице. Все остальные здания слишком далеко от церкви.

– Мы знаем, что Ундото связан с работорговцами, поэтому неудивительно, что время от времени они пользуются его церковью. – Взгляд Роберта скользил по ее лицу. – Что потом?

Эйлин рассказала, что несколько часов они выжидали в ризнице в почти полной тишине, а потом ее снова вынесли на улицу и потащили через трущобы в логово работорговцев.

Латимер наклонился вперед, упершись локтями в колени, и внимательно посмотрел на нее.

– Я, конечно, понимаю, насколько сильно все это вас расстроило, мисс Хопкинс. И тем не менее – вы не слышали, о чем говорили работорговцы в своем логове?

Эйлин показалось, что она слышала, как Роберт тихо хмыкнул. Она с трудом удержалась, чтобы не бросить на Латимера возмущенный взгляд.

– Конечно. Я слышала все, что могла. К сожалению, среди работорговцев было всего пятеро англичан, и они говорили с сильным акцентом, да и мешок, а поверх него парусина, в которую меня завернули, не способствовал хорошей слышимости. Остальные говорили на каких-то непонятных диалектах. Некоторые из них, я уверена, были иностранцами, французами или немцами, возможно, голландцами. Из десяти человек трое, как мне показалось, своего рода главари. Но в связи с пропавшими людьми повторялось одно имя – Дюбуа. О нем говорили несколько человек, и, как я поняла, меня собирались отправить к нему.

Роберт поймал ее взгляд.

– Кто он, этот Дюбуа, заказчик или глава всей банды работорговцев?

– Я не уверена, но склоняюсь к первому. Это вытекало из разговора. К тому же они упоминали еще одно имя. Как я поняла, в тот вечер в логово явились еще несколько работорговцев, и по крайней мере трое из них должны были забрать какие-то товары у человека по имени Уинтер.

– Забрать? – Роберт задумчиво прищурился. – Странно, почему обычные товары нужно покупать именно у него.

– Конечно. Но я поняла, что речь шла о чем-то особенном. То, как те люди употребляли слово «товары», подразумевало, что речь идет о каком-то оборудовании или о каких-то материалах. – Она взглянула Роберту в глаза. – О каких-то товарах, но не о еде или о чем-то подобном.

– Материалы для горных разработок. – Роберт кивнул. – Думаю, речь шла об этом. Значит, теперь мы знаем два имени: Дюбуа и Уинтер. Я никогда не слышал о них, и, насколько мне известно, в Лондоне о них тоже не знают.

– Дюбуа упоминался в связи с людьми, – уточнил Латимер. – А Уинтер в связи с материалами для работы шахты.

Роберт взглянул на Эйлин:

– Вы слышали еще что-нибудь, что могло бы нам пригодиться?

– Возможно, это не пригодится, но просто на заметку. У одного из бандитов был просто поразительный голос. – Она снова посмотрела Роберту в глаза. – Вы слышали Ундото. Но голос того человека действовал гораздо сильнее, он… завораживал. – Она перевела взгляд на Латимера. – Остальных мужчин с трудом можно было различить в общем хоре, но этот голос не спутаешь ни с каким другим.

Роберт откинулся на спинку своего кресла, и это движение сразу привлекло к нему всеобщее внимание.

– Сдается мне, что, несмотря на кажущуюся неудачу, нам удалось многое узнать. В продолжение нашей истории скажу, что после того, как мы увидели мисс Хопкинс, которую внесли в логово работорговцев, наш план пришлось изменить. – Увидев, как по лицу Эйлин пробежала тень испуга, он поспешил продолжить, пока она снова не начала извиняться. Он вкратце рассказал о том, как они подготовились, а потом, не вдаваясь в детали, описал спасение Эйлин и их бегство до того момента, когда им удалось оторваться от преследователей, затерявшись между большими торговыми судами.

– Значит, теперь работорговцы знают, что мы за ними следим? – спросил Херли.

Прежде чем Роберт успел ответить, вмешалась Эйлин:

– Я хотела бы еще раз выразить сожаление, что помешала вашим планам.

Поймав ее взгляд, он покачал головой:

– Не стоит жалеть. Благодаря тому, что они вас похитили, а мы вас спасли, мы теперь знаем три важные вещи, которые Лондон не просил нас узнать, но которые там будут очень рады узнать. Первое, что Малдун один из участников схемы, второе, что человека, к которому отправляют похищенных людей, зовут Дюбуа, третье, что некто по имени Уинтер обеспечивает предприятие материалами для его работы, скорее всего, он специалист по горным разработкам. До сих пор ни у кого не было возможности подойти к расследованию с этой стороны, но то, что вас похитили, позволило нам существенно продвинуться на этом направлении.

Судя по ее виду, упрямую женщину это не убедило.

Роберт повернулся к Херли:

– А отвечая на ваш вопрос, скажу, что я так не думаю. Мы приняли меры, чтобы работорговцы никаким образом не могли догадаться об истинной природе нашего интереса к ним. Все, что произошло, способно лишь привести их к выводу, что похищение мисс Хопкинс каким-то образом привело к тому, что мы свалились им на голову. Мы увидели, как они выносят ее из трущоб, отбили ее и убежали. Мы не пытались их преследовать и, как они думают, спрятались на каком-то корабле, чтобы исчезнуть вместе с очередным отливом.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению