– На сто десять. Проблема исчерпана, Рудольф. Мне требовался
маленький перерыв. Теперь я чувствую себя великолепно. Готов впрячься в работу.
Это было все, что босс хотел от меня услышать. По лицу его
поползла улыбка.
– Работы накопилось выше крыши, – сказал он, расслабившись.
– Знаю. У меня чешутся руки.
К двери Рудольф бросился чуть ли не бегом – наверняка
торопится к телефону, чтобы обрадовать компаньонов: один из самых стойких
бойцов вернулся, слава тебе, Господи, в строй.
Заперев дверь на замок, я в течение мучительно долгого часа
раскладывал на столе бумаги и записные книжки. Хотя ни одно дело пока не
близилось к завершению, мне каким-то чудом удалось не вывалиться из графика.
Почувствовав, что силы на исходе, я распихал розовые
квадратики Долли по карманам и покинул кабинет. Бегство мое осталось незамеченным.
В просторном помещении аптеки на Массачусетс-авеню я с
наслаждением занялся покупками. Сладости и игрушки для детей, мыло и туалетные
принадлежности для всех, комплекты носочков и трусиков, огромная картонка
памперсов.
Никогда еще двести долларов не приносили мне столько
радости.
Я бы с легкостью пошел на любые расходы, лишь бы устроить
Онтарио и его родных в тепле. Пусть это будет хоть месяц в мотеле, не важно.
Очень скоро им предстоит стать моими клиентами, а уж тогда я начну сыпать исками
и судебными преследованиями до тех пор, пока не добьюсь признания за ними права
иметь крышу над головой. Мне не терпелось вступить в хорошую тяжбу.
Оставляя “лексус” напротив церкви, я уже не боялся, как
ночью, за машину, хотя кое-какие сомнения, правда, довольно слабые, бередили
мою душу. Мне хватило сообразительности не вытаскивать покупки из багажника.
Явление Сайта-Клауса способно вызвать в храме настоящую бурю. Я намеревался
забрать семейство, отвезти в недорогой мотель, убедиться, что они вымылись и
избавились от вшей, наелись до отвала, проверить, не нуждаются ли в медицинской
помощи, доехать при необходимости до магазина, купить обувь и теплые вещи и
опять накормить всех. Мне было безразлично, сколько на это уйдет времени и
денег.
Точно так же меня не волновала опасность предстать в глазах
окружающих состоятельным белым чудаком, решившим искупить некий грешок.
Мисс Долли обрадовалась мне. Поздоровавшись, она Указала на
гору ожидавших чистки овощей. Но меня в первую очередь интересовали Онтарио,
его мать и остальные Малыши. Рядом с кухней их не было. Перешагивая через
Десятки тел, я обошел подвал. Семейства не оказалось ни в Зале наверху, ни на
балконе.
За чисткой картофеля мы с Долли разговорились. Молодую мать
с четырьмя детьми она помнила, однако, вернувшись сюда около девяти утра, ее не
застала.
– Куда же она могла подеваться?
– Миленький, эти люди никогда не сидят на месте. Из одной
кухни бредут в другую, из старого приюта в новый.
Может, женщина услышала, что в Брайтвуде дают сыр или где-то
– одеяла. Может, ей повезло и она устроилась мыть посуду в “Макдоналдсе”, а
детишек оставила у сестры. Кто знает? Но на месте они сидеть не будут, это
точно.
Мне с трудом верилось, что мать Онтарио нашла работу, однако
обсуждать сей вопрос с мисс Долли я не хотел.
Мордехай прибыл к обеду, когда очередь к кастрюлям только
начала выстраиваться. Я углядел его первым, и как только наши глаза
встретились, лицо Грина осветилось приветливой улыбкой.
Сандвичи готовил доброволец-новичок; мы с Мордехаем опускали
черпаки в кастрюлю с супом и наполняли тарелки. Требовался определенный навык:
плеснешь чуть больше бульона – и получишь неприязненный взгляд, положишь лишнюю
толику овощей – и в кастрюле останется одна вода.
Искусством раздатчика Мордехай овладел годы назад, а мне,
дабы немного набить руку, неоднократно пришлось с виноватым видом опускать
голову. Для каждого подходившего у Грина было припасено доброе слово: привет,
как дела, рад тебя увидеть. Кто-то отвечал ему улыбкой, кто-то предпочитал
смотреть в тарелку.
К середине дня дверь начала отворяться чаще и чаще, очередь
становилась длиннее и длиннее. Подходили новые добровольцы. Кухню заполнил
негромкий и приятный гул голосов. Так переговариваются люди, которым труд
приносит искреннюю радость. Среди входящих я пытался высмотреть Онтарио. Но
мальчишка и не подозревал, что Санта-Клаус ждет именно его.
* * *
Когда очередь рассосалась, мы налили себе по тарелке супа.
Поскольку столы были заняты, решили поесть на кухне, прислонившись к раковине.
– Помните, мы вчера меняли подгузник? – спросил я, прежде
чем отправить ложку в рот.
– Еще бы!
– Что-то их сегодня не видно.
Несколько мгновений Грин сосредоточенно жевал хлеб.
– Утром, когда я уходил, они были здесь, – промолвил
наконец.
– Это примерно во сколько?
– Около шести. Спали вон в том углу.
– Куда они могли пойти?
– Понятия не имею.
– Мальчишка сказал, они живут в машине.
– Вы говорили с ним?
– Да.
– И теперь хотите разыскать его, не так ли?
– Хочу.
– Не рассчитывайте.
После обеда выглянуло солнце, и в подвале началось брожение.
Народ подходил к раздаточному столу, получал апельсин или яблоко и тянулся к
выходу.
– Человек, потеряв дом, навсегда лишается покоя, – пояснил
Мордехай. – Ему необходимо движение. У него есть свои ритуалы и традиции,
излюбленные места, друзья на тротуарах, срочные дела. Он едет в свой парк или
переулок, копается в сугробах.
– Сейчас минус пять, а ночью обещали до пятнадцати, –
заметил я.
– К ночи все вернутся. Дождитесь темноты – здесь яблоку
будет негде упасть. Не хотите проехаться?
Мы получили от мисс Долли благословение на краткую отлучку.
Видавший виды “форд-таурус” Мордехая стоял вплотную к моей машине.
– Однажды вы его здесь не найдете, – кивнул Грин в сторону
“лексуса”. – Если у вас сохранится желание бывать в этой части города,
рекомендую завести что-нибудь попроще.
Не помышляя расставаться со своим сказочным красавцем, я
услышал в совете Грина едва ли не оскорбление.