Встретиться вновь - читать онлайн книгу. Автор: Джин Маклеод cтр.№ 39

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Встретиться вновь | Автор книги - Джин Маклеод

Cтраница 39
читать онлайн книги бесплатно

Из коридора раздалось постукивание трости и звонкий смех Мойры. У него отлегло от сердца. Они здесь! Глупо было думать, что их здесь нет. Даже Кэрин на такое не способна. Но до этого мгновения он холодел от неизвестности и неприятного страха.

Джон открыл дверь, и в кабинет впорхнула Мойра.

— Дядя Стивен!

Она бросилась к нему, прижалась своей белокурой головкой и обняла маленькими ручками. У нее за спиной показался Чарли.

— Привет, Чарли! Поедем домой?

— Да! Да!

— А где же мисс Бэкстер? — спросила Мойра, не отпуская его руку.

— Дома, — с удовольствием произнес Стивен. Ему доставляло наслаждение думать, что Джудит сейчас в «Фернили». — Ждет, когда мы приедем.

Джон Кестивин смерил его быстрым взглядом:

— Кэрин вышла. Хотите ее дождаться?

Стивен посмотрел ему в глаза:

— Да, мне нужно поговорить с ней. Извините, что причиняем вам столько беспокойства. Но при сложившихся обстоятельствах я не могу действовать иначе.

— Да ничего страшного, мой мальчик, — заверил его мистер Кестивин. — И не слишком волнуйтесь из-за Кэрин. Она переживет это так же быстро, как и прочие расторгнутые помолвки, о которых вам ничего не известно. Уж такой она человек, к сожалению. Ничего не поделаешь. Единственное утешение в том, что она никогда ничего не принимает близко к сердцу, — если это может быть утешением!

Он умолк, услышав, как хлопнула входная дверь. Тонкие каблучки Кэрин застучали по паркету.

— Мы здесь, Кэрин! — негромко позвал мистер Кестивин и открыл дверь кабинета.

— Надеюсь, кто-нибудь уже сделал что-то с этими отвратительными детьми…

Она застыла на пороге, держась рукой в тонкой перчатке за ручку двери.

— Стивен! — выдохнула Кэрин, сжав пальцы.

Он смотрел на нее в молчании так, словно видел впервые в жизни.

— Я же сказала, что привезу детей в Данросси завтра, — бросила она ему.

— Мне нужно было увидеться с тобой сегодня, — ответил Стивен, и Кэрин поняла, что он настроен очень решительно.

— Что ж, хорошо. — Девушка вышла из кабинета. — Пойдем со мной?

— Ребята, сделаем еще один круг по саду, а? — предложил догадливый мистер Кестивин. — И по-моему, уже пора кормить золотых рыбок!

Стивен последовал за Кэрин в гостиную. Неужели она будет еще что-то объяснять? — недоумевал он. Или понимает, что никакого разумного объяснения ее поступку нет?

Когда дверь захлопнулась, девушка окинула его долгим взглядом:

— Зачем ты приехал?

— Чтобы забрать детей домой.

— Но я же сказала тебе, что сама привезу их завтра. Я взяла на себя всю ответственность за них, когда твоя ненаглядная мисс Бэкстер решила сбежать, не оставив даже записки. Бросив тебя в безвыходном положении.

Стивен сжал зубы.

— Это неправда, Кэрин… И ты сама это знаешь.

Ее глаза расширились.

— Что? Ты видел ее? Какую же нелепую причину она смогла придумать, чтобы убедить тебя? Что она тебе наплела?

Стивен глубоко вздохнул, чтобы успокоиться. Он терпеть не мог скандалов, но в этой ситуации придется потерпеть.

— Она сказала мне правду.

— Свою версию! — Ее зеленые глаза полыхнули огнем.

— У правды может быть только одна версия.

Кэрин рассмеялась.

— Да признайся хоть самому себе, что ты без ума от нее! — резко бросила она. — Что, боишься сказать вслух о том, что влюбился в нее? Ты решил использовать детей Дика Хантли, чтобы отвязаться от меня!..

Кровь горячей волной бросилась ему в голову. Стивен сжал кулаки, чтобы удержать грубые слова, рвущиеся наружу.

— Кэрин, прошу тебя! Нет смысла снова говорить об одном и том же. Ты прекрасно знаешь, почему я взял детей Дика под свое крыло. Боже, сколько раз я пытался объяснить тебе это, но все без толку.

Кэрин поняла, что зашла слишком далеко. Но поражение ее только сильнее разозлило.

— И ты не в состоянии поверить, что я изменила свое мнение? Но я же забрала их из коттеджа твоей сестры! Разве это не доказательство? — Она грустно усмехнулась. — Видимо, я действительно люблю тебя, если допустила мысль о том, что могла бы измениться! Но теперь я ясно вижу, что у нас с тобой разные представления о жизни. Все эти тихие семейные радости да еще дети до полного счастья! Это не по мне. Отказаться от удовольствий ради двух сироток, когда существует столько способов пристроить их и обеспечить им будущее!

От слова «сиротки» Стивен непроизвольно вздрогнул.

— Я хотел бы, чтобы они никогда не узнали горечь сиротства, Кэрин, — сурово ответил он. — Поэтому я и собираюсь забрать их назад в «Фернили».

Та смотрела на него безмолвно, с горящими от обиды глазами. Она мечтала заполучить этого мужчину больше, чем кого-либо другого. Может быть, потому, что в глубине души всегда восхищалась теми качествами, которые стали так очевидны теперь: сильной волей, твердостью характера, стремлением осуществить принятое решение… Даже приверженностью высокому идеалу семьи, которая была для него превыше всего.

— Ну что же ты не бежишь к ней? — не унималась Кэрин. — Она уже заждалась тебя, надо полагать.

Стивен ничего ей не ответил, поняв с одного взгляда, что ее гордость уязвлена гораздо больше, чем ее сердце. Что она никогда не простит Джудит за то, что ей не стать такой, как она. Однако ее самолюбие не давало ей успокоиться.

— Пусть квохчет над детьми. — Кэрин провела рукой по красиво уложенным волосам. — Меня дети раздражают.

— Прости, Кэрин, — ответил Стивен и отступил, пропуская ее в дверь.

— Значит, прощай, — отрезала девушка, не предложив ему руки и даже не взглянув. — Я ухожу через полчаса. У меня свидание.

Она дерзко посмотрела на него, придав лицу спокойное выражение. Но стоило Кэрин оказаться в уединении своей комнаты, как улыбка, игравшая на ее губах, моментально исчезла. Закрыв за собой тяжелую дубовую дверь, она бросилась к туалетному столику, зажгла лампу над зеркалом и уставилась на свое отражение. Ее лицо было по-прежнему прекрасно: красивые зеленые глаза с длинными ресницами, идеальный овал лица, нежная безупречная кожа, красные, обиженно поджатые губы со слегка опущенными уголками. Стройную фигуру безукоризненно облегал модный костюм. Горжетка из мягкого шелковистого меха, небрежно накинутая на одно плечо, завершала картину общего великолепия. И с такими данными она не смогла удержать Стивена Лэнга! Она всматривалась в свои глаза в зеркале, но не могла разглядеть в их затуманенных бездонных глубинах ничего, кроме злости.

— Ненавижу его! — прошептали алые губы. — Ненавижу! Слава богу, он не единственный мужчина в мире.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению