Пан. Книга 1. Указанная пророчеством - читать онлайн книгу. Автор: Сандра Ренье cтр.№ 43

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Пан. Книга 1. Указанная пророчеством | Автор книги - Сандра Ренье

Cтраница 43
читать онлайн книги бесплатно

— Вон тот парень постоянно ковыряет в носу! — бросила я.

Леандер посмотрел на мальчика лет четырех, который запихнул указательный палец правой руки себе в нос, что называется, по самый локоть.

— Противно, правда? — Я заставила себя улыбнуться.

Он улыбнулся мне в ответ, но улыбка была вымученная и неискренняя. И далее я постоянно ощущала на себе его испытующий взгляд, старалась изо всех сил игнорировать его и казаться беззаботной.

Когда мы миновали, наконец, этот восхитительный поток королевских бриллиантов и прочего, снова произошло нечто неожиданное. На верхушке скипетра засверкал самый крупный бриллиант на свете — «Звезда Африки». Когда Фитцмор приблизился к этому сокровищу, камень вдруг ярко вспыхнул и тут же погас. Я подумала было, что это кто-то из туристов, вопреки запрету, щелкнул фотовспышкой. Смотрители в зале подумали, видимо, так же: их недовольные взгляды побежали по группе посетителей. Но ни у кого в руках не оказалось фотоаппарата. Только я одна заметила, что произошло на самом деле.

Я и тот мелкий исследователь глубин своего носа.

— Мама, — крикнул он, — когда этот дядя посмотрел на бриллиант, камень загорелся.

Все окружающие засмеялись детским фантазиям. А мне было не до смеха. Я взглянула на Ли, а он, казалось, совсем забыл обо мне. Он смеялся вместе со всеми и подмигивал малышу.

Все остальное время нашей экскурсии я была скована и угрюма. И Ли это заметил. Он и сам стал сумрачен, хотя старался казаться веселым. Я же больше не могла притворяться. Меня слишком терзал вопрос, что же здесь произошло и при чем тут Фитцмор?

— Хочешь домой? — спросил он в кафе.

— Нет, не хочу, — честно призналась я.

Как бы страшен он ни был порой, все же он один из семи человек, которым со мной хорошо. Позволю себе растянуть это удовольствие.

— Тогда оставайся у меня, — предложил он.

— Что скажет твой отец, когда обнаружит в доме незнакомую девицу?

— Не думай об этом, — самоуверенно заявил Ли, — я взрослый. Он поднимет брови, увидев тебя, но ни слова не скажет.

Охотно верю. Он ведь в гостях у своего идеального сына не «Мисс Вселенную» встретит. И его родительское сердце тотчас же успокоится.

— Спасибо.

БЕРКЛИ-СКВЕР

— Вы что, пришли вместе? — Филлис пристала ко мне в туалете на переменке.

Кому другому я бы соврала, но не Филлис. Я кивнула и рассказала о выходке моей маман. Филлис только руками всплеснула. Хорошо, когда друзья о тебе так беспокоятся.

— Переезжай ко мне, — предложила она, — будешь жить в комнате Веры.

— Разве твоя мама не устроила там ателье? — осторожно осведомилась я.

— Устроила, но по такому случаю подвинется, — уверенно заявила Филлис.

Для нее это само собой разумелось, и я приняла бы ее предложение, но…

— Пусть у твоей матери будет там мастерская, Филлис. Мне сейчас есть где пожить. У Ли огромный дом, в моем распоряжении целая гостевая.

Филлис прищурилась:

— Если бы я не знала тебя так хорошо, я бы подумала, что ты уцепилась за его приглашение, потому что имеешь на него виды. — Она испытующе посмотрела мне в лицо. — Но если ты по-прежнему Фелисити Морган, которая до сих пор бегала от этого профитроля с кремом, я всего лишь слегка удивлена.

— Я сама себе удивляюсь, — смущенно улыбнулась я, — но он в доме один, отец все время в разъездах. И никому не приходится сворачивать и запихивать в чулан свое ателье.

Филлис не стала настаивать на дальнейших объяснениях. Она и вправду слишком хорошо меня знала.

Чудно, конечно, было после школы идти не к себе, а к Фитцмору, да еще с ним вместе. Для меня это был новый опыт — провести с кем-нибудь целый день вместе. После школы мы зашли в маленький магазинчик, и Ли купил на ужин пару стейков. И это означало, что его отца снова нет дома. Мы вместе приготовили ужин, вместе сделали уроки и вечером немного посмотрели телевизор. И, засыпая у себя в гостиной, я думала, что как-то так и представляла себе свое будущее. Хотя ведь все это временно и скоро кончится. Через пару дней мне придется вернуться домой.

Мы бегали с Ли и Джейденом в Гайд-парке.

— Твоя мать не возражает, что ты живешь у него? — пропыхтел Джейден.

— Она ничего не говорит по этому поводу, — проговорил вдруг Леандер резким тоном, какого я у него раньше не слышала.

Джейден встал как вкопанный. И мы с Ли тоже остановились.

— Она что, тебя даже не искала? — не поверил Джейден.

— Даже ни одного эсэмэс не прислала, чтобы узнать, где ее дочь, — ядовито бросил Ли, — жива ли она вообще, не плавает ли в Темзе, не заперта ли в темном подвале. Миссис Морган это не волнует!

Не думала, что Ли так оскорбит невнимание моей матери. Я-то уже привыкла. Мать уже много лет беспокоилась только о своем пабе. Уж точно больше, чем о своих детях.

— Да, естественно было бы ожидать, что она все-таки будет по тебе скучать. — Джейден уперся руками в колени, тяжело дыша.

Что и говорить, эти пробежки дорого ему стоили. Но он был упорен. Молодец!

— Где еще она сейчас найдет бесплатную рабочую силу? — злился Ли. — Уж точно не в Лондоне.

— Все, закрыли тему! — строго сказала я.

Ли и Джейден переглянулись. Типичная невербальная коммуникация между мальчишками. Но тему сменили.

— Дальше-то побежим или что? — поинтересовалась я.

Они кивнули, и мы потрусили дальше.

И тут я увидела его.

Он стоял у памятника принцу Альберту и подмигивал мне. Я резко остановилась. Джейден и Ли, все еще в молчании после неприятного разговора, моментально это заметили и тоже встали.

— Сити, ты что? — застонал Джейден. — Обиделась, что ли? Но я же всего лишь правду сказал!

Фитцмор посмотрел туда же, куда и я. Видел ли он его, как видела я, не знаю, ибо явление исчезло. Вот так запросто. Был, да сплыл! Так появляются и снова растворяются в воздухе волшебники вроде Гарри Поттера. Только этот исчез беззвучно. Я обернулась к Ли. Он рассматривал меня со странным выражением лица.

— Я сюда бегать пришел, а не зависать без дела, — объявил Джейден и потрюхал дальше.

Я поплелась вслед за ним.

Не будь я в таком изумлении и растерянности, я бы тогда поняла, что это меня кто-то предостерегал от того, что случилось потом.

Утром меня что-то разбудило. Я медленно и туго очнулась ото сна и поняла, что что-то не так. Голоса. Тихие-тихие. В доме кто-то шептался! Ну и что же? Дом не пустой, почему не могут звучать голоса? Ли дома, наверное, его отец вернулся. Разговаривают. Ужасно любопытно! Похож ли Ли на своего родителя? И каков из себя мужчина, у которого такой красивый, породистый отпрыск? Я вылезла из-под одеяла и приоткрыла дверь. Коридор был пуст и темен, но шепот не смолкал. И голосов было точно больше, чем два. Может, это еще и очаровательный кузен, о котором рассказывал Ли? С лестницы был виден какой-то странный зеленоватый свет. Рождественские гирлянды, что ли? Да нет! Окна там нет, а дом Ли еще ничем не украшал. Я выскользнула в коридор.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию