Глава V
в праздник Йоль
См. комм. к гл. VI «Сказания о Доме Вольфингов».
Глава VI
вокруг на пустоши громоздились мергели
Мергель – осадочная горная порода (наравне с известняком и сланцами). Ныне используется в качестве сырья для производства цемента.
мужчина сжимал в руке стрекало
Стрекало – заточенная палка для понукания скота.
Глава VII
о погоне коней волны
«Конь волны» – традиционная метафора (кеннинг), обозначающая корабль.
Глава IX
спустился Халльблит с полуюта и на шкафут
Шкафут – срединная часть палубы, полуют – кормовое возвышение над шкафутом (в русском языке оба термина нидерландского происхождения, но в английском принадлежат к исконной лексике).
жизнь, что продлится здесь в ожидании Сумерек Богов
«Сумерки богов» (в значении «закат, гибель богов») – название последней оперы Рихарда Вагнера, завершающая тетралогию «Кольцо Нибелунга». Название является калькой с древнескандинавского понятия Рагнарёк. Традиционный поэтический вариант перевода возник, скорее всего, под влиянием древнеисландского røkkr – закат, тогда как этимологически Ragnarøkr скорее должно возводиться к røk – рок, судьба и переводиться «Судьба богов». Мифологический Рагнарёк – гибель богов и всего мира, следующая за последней битвой богов с великанами.
Глава XII
шатёр Короля; а вокруг него – намёты и палатки его приближённых
Намёт – крытый навес.
Глава ХХ
юноша попытался сделать поворот через фордевинд
Фордевинд – курс, при котором ветер направлен в корму корабля, а парус ставится перпендикулярно ветру.
Глава XXI
Норны не подарили нам твою голову
Норны – в германо-скандинавской мифологии: три волшебницы, наделённые чудесным даром определять судьбы мира, людей и даже богов.
надумал я завтра пройти с ним вдвоём под дёрном
Здесь идёт отсылка к древнескандинавскому обряду побратимства, подробно описанному в исландской «Саге о Гисли».