Зеркальный вор - читать онлайн книгу. Автор: Мартин Сэй cтр.№ 192

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Зеркальный вор | Автор книги - Мартин Сэй

Cтраница 192
читать онлайн книги бесплатно

…против «кристерос» в Халиско… — «Кристерос» (от исп. Cristo — Христос) — участники восстания в Мексике (1926–1929), направленного против антиклерикальной программы правительства. Штат Халиско на западе страны был оплотом восставших.

С. 141. На подходе к «Китайскому театру Граумана»… отпечатки рук и ступней, а также имена и надписи, некогда оставленные в жидком цементном растворе. — На площадке перед лос-анджелесским «Китайским театром» начиная с 1927 г. оставили свои отпечатки в цементе около 200 голливудских звезд. Многие надписи (в т. ч. цитируемые далее) посвящены импресарио Сиду Грауману, основателю этого театра.

С. 142. Герман Вук (р. 1915) — американский писатель и бывший офицер ВМФ, самый известный роман которого «Бунт на „Кейне“» (1951) был экранизирован в 1954 г. с участием нескольких звезд Голливуда.

С. 150. Кункен — карточная игра для двух игроков и более, популярная в Мексике и на юго-востоке США.

С. 151. Онир — в греческой мифологии бог вещих и лживых сновидений.

Бот-бар-бот — так в алхимии именуется плавильный тигель, состоящий из верхней части с решетчатым дном (чтобы задерживать шлак) и поддона, в который стекает расплавленный металл.

С. 152–153…Чарлтон Хестон… Марлен Дитрих… Джанет Ли…А ты уверен… что парикмахер называл имя Эдриан, говоря об Уэллсе? — Эти голливудские звезды снимались в фильме «Печать зла» (1958), режиссером и соавтором сценария которого был Орсон Уэллс, также сыгравший в нем одну из главных ролей.

С. 154. Аргоубийца — один из эпитетов бога Гермеса, данный ему за то, что он сразил многоглазого великана Аргоса (впоследствии Гера превратила Аргоса в павлина, украсив его глазами павлиний хвост). Гермес считался среди прочего покровителем магии, алхимии и астрологии.

С. 155. Рамон Новарро (1899–1968) — голливудский актер родом из Мексики, часто выступавший в амплуа «жгучего латинского любовника»; в реальной жизни придерживался нетрадиционной ориентации.

С. 160. Гринвич-Виллидж — квартал на юго-западе Манхэттена, с начала XX в. облюбованный людьми богемы и политиками радикального толка, а в 1950-х гг. ставший одним из центров движения битников.

С. 161. …саксофон Чака Рио. ‹…› …подпевая и выкрикивая «Текила!»… — Композиция «Текила» в ритме мамбо, написанная и исполненная саксофонистом Чаком Рио (Дэниел Флорес, 1929–2006), возглавляла американские хит-парады в первые месяцы 1958 г.

…пример «Эдсела» оказался заразительным! — Намек на марку дочернего подразделения компании «Форд», которое после мощной рекламной кампании представило свой автомобиль публике в сентябре 1957 г., но очень скоро выяснилось, что «эдселы» продаются все хуже с каждой неделей. В результате «Форд» понес огромные убытки, а название «Эдсел» стало нарицательным как синоним коммерческого провала.

С. 162. Насаживай приманку на крючок, и эта рыбка клюнет. — Искаженная цитата из шекспировской комедии «Много шума из ничего» (ii, 3), перев. Т. Щепкиной-Куперник.

Чтоб мою книгу утопить на дне морской пучины, куда еще не опускался лот. — Искаженная цитата из «Бури» (v, 1) У. Шекспира, перев. М. Донского.

С. 163. …произношение… как у бостонского «брамина». — «Бостонскими браминами» именуют замкнутую аристократическую группу в Бостоне, восходящую к первым пуританским колонистам в Новой Англии. Для них характерен особый «браминский акцент», а все мужчины из их семей традиционно получают образование в Гарварде.

Молчание — это лучший глашатай радости, не правда ли, Тадзио? Говори тише, если речь идет о любви. — Искаженные цитаты из «Много шума из ничего» (ii, 1), перев. Т. Щепкиной-Куперник; Тадзио — красивый мальчик из новеллы Томаса Манна «Смерть в Венеции».

Я не рекламщик, я атман. — В оригинале игра слов: ad man (рекламный агент) и atman (в индийской философии высшее «я» всех живых существ, вечная и неизменная духовная сущность).

С. 164. — Я поэт, — говорит Чарли. — Имеется в виду поэт-битник Чарльз Фостер (1922–1967). Выходец из состоятельной семьи, он получил классическое образование, во время войны служил в ВВС, потом работал в рекламном агентстве и многих других местах, нигде подолгу не задерживаясь.

С. 167. Лоуренс Липтон (1898–1975) — американский журналист, писатель и поэт-битник.

С. 168. — Стюарт, — представляется бородач… — Здесь изображен Стюарт Перкофф (1930–1974), поэт и художник, один из ведущих представителей движения битников в Южной Калифорнии.

С. 169. «Бесплодная земля» — поэма (1922) Т. С. Элиота, интерпретирующая легенду о Святом Граале с аллюзиями на современность и признаваемая многими критиками одним из важнейших поэтических творений XX в.

…гоняться за хвостом старого опоссума… — Намек на Т. С. Элиота, который в 1939 г. выпустил сборник стихов «Популярная наука о кошках, написанная Старым Опоссумом». В 1981 г. Э. Ллойд Уэббер создал мюзикл «Кошки» по мотивам этого цикла.

Кул-джаз («прохладный джаз») — эмоционально сдержанный, близкий к композиторской музыке стиль джаза, возникший в 1940-х гг. на Западном побережье США и распространенный в основном среди белых музыкантов.

«Шанти, шанти, шанти» — заключительные слова поэмы Т. С. Элиота «Бесплодная земля», последняя часть которой называется «Что сказал гром». Эти слова являются рефреном древнеиндийских трактатов «Упанишады», подразумевая «Мир (покой), превосходящий всякое понимание».

С. 172. Я Алекс. — Под этим именем здесь изображен Александр Трокки (1925–1984), шотландский писатель (по отцу итальянец), в конце 1950-х гг. живший в лос-анджелесской Венеции. Его главные произведения — романы «Молодой Адам» (1954) и «Книга Каина» (1960).

…профиль Старик-горы… — Имеется в виду знаменитый утес в штате Нью-Гэмпшир, формой напоминающий голову пожилого мужчины.

С. 173. Подношу биты «доджерсам». / В первый миг Алекс выглядит озадаченным… — «Доджерс» — профессиональный бейсбольный клуб, основанный в нью-йоркском Бруклине, а в 1958 г. перебравшийся в Лос-Анджелес. В данном случае как раз бруклинское происхождение клуба придает выдумке Стэнли некоторое правдоподобие и в первый момент сбивает с толку Алекса.

С. 175. Сариэль (тж. Сариил). — В апокрифической «Книге Еноха» этот архангел именуется «начальником над душами сынов человеческих»; он также присматривает за грешниками. Некоторые иудейские и христианские тексты причисляют его к падшим ангелам или к ангелам смерти.

Роберт Райан (1909–1973) — голливудский актер, часто игравший крутых полицейских или жестоких злодеев.

С. 176. Остинато (ит. ostinato — упрямый) — многократное настойчивое повторение музыкальной темы.

С. 178. …даже подсчитал все шпалы соседнего пути на отрезке между Уинслоу и Флагстаффом. — Расстояние между этими железнодорожными станциями в штате Аризона — около 100 км.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию