У лорда неприятности - читать онлайн книгу. Автор: Кейти МакАлистер cтр.№ 49

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - У лорда неприятности | Автор книги - Кейти МакАлистер

Cтраница 49
читать онлайн книги бесплатно

— Надеюсь, у Хукмана найдется книга, где рассказывается о том, как убить кого-нибудь и не попасться, — вздохнула она, шагая вслед за Хуаном.


— Боже милостивый, они тонут! Спасите! Спасите их!

Николас Бриттон, старший, хотя и незаконный сын графа Уэссекса, замер с двумя блестящими новенькими гинеями в руке, которые собирался отдать проститутке, и глянул в сторону искусственного озера, известного под названием Серпентайн. Проститутка, испугавшись, что останется без денег, выхватила гинеи из руки Николаса и поспешила прочь. Ник, не обратив на это внимания, направился к озеру. Увидев знакомую девушку с короткими кудрявыми темными волосами, скинувшую туфли и собравшуюся нырнуть в воду, он сощурил серые глаза. В озере, в нескольких футах от берега, барахтались и пронзительно кричали какие-то дети. Думая только о том, что детей необходимо спасти, Ник помчался на выручку и прыгнул в воду, даже не разувшись.

— Спасите их! — закричала Том, показывая на детей. Сама она не могла до них добраться, ей мешали раздувшиеся в воде юбки, а дети, окруженные кучей игрушечных корабликов, явно тонули.

— Спокойствие! — прокричал Ник, в несколько мощных гребков доплыв до детей. — Я уже здесь, не волнуйтесь. Ведите себя спокойно, и я всех вытащу. — Он схватил за туловище ближайшего ребенка, но тот (мальчик лет восьми-девяти) пнул его по ноге и укусил за руку.

— Да спасите же их, они тонут! — снова заорала Том.

— Я пытаюсь, — прорычал Ник, сражаясь с мальчиком и пытаясь дотянуться до барахтавшейся рядом девочки. — Не сопротивляйся, я тебя держу! Тебе уже ничто не угрожает!

— Да не детей! — завопила Том, хватая один из игрушечных корабликов. — Они умеют плавать. Мышей, спасайте мышей! Они тонут!

— Мышей? — Ник посмотрел на сине-зеленый кораблик, прыгавший на волнах рядом с ним. И действительно, на нем, отчаянно цепляясь за мачту, болталась белая мышка. Мальчик сильно пнул Ника по почкам и вырвался. Только сейчас до Ника дошло — во-первых, воды здесь только по пояс, а во-вторых, он рисковал здоровьем и жизнью ради спасения мыши.

Ну, честно говоря, насчет здоровья и жизни он несколько преувеличил, но в данных обстоятельствах это преувеличение было вполне оправдано.

— Мышей? — взревел он, глядя на Том, уже схватившую второй кораблик и вытащившую оттуда грызуна. — Я прыгнул в воду, полностью одетый, чтобы спасти мышей?

— А вас никто и не просил, — негодующе ответила Том.

Ник изо всех сил старался не обращать внимания на эффект, производимый водой на легкий газ ее платья, но только святой не оценил бы дивных очертаний тела Том, а Ник святым не был.

— Я отчетливо расслышал, как вы кричали: «Спасите их, они тонут». Если это не просьба о спасении…

— Мышей, — оборвала его Том, дотягиваясь до третьего кораблика. Дети, уже наплававшись, выбрались на берег и оттуда подавали советы и предложения, как выловить оставшиеся кораблики.

Ник выудил с ближайшего кораблика промокшую мышь и швырнул кораблик на берег, где на него набросились сразу двое промокших детей и начали спорить о том, чей он.

— Я же не знал, что вы вопите из-за мышей. Я думал, это дети тонут. Учитывая все обстоятельства, ошибка вполне логичная.

— Ну и?.. — осведомилась Том. На ее плече сидели сразу три мокрых мыши. Она показала пальцем на последний кораблик, плававший в самой середине озера.

— Ну и что? — отозвался Ник, прекрасно понимая, чего она хочет.

— Вы что, не собираетесь его вытаскивать? Он может в любую секунду утонуть.

— Я не спасаю мышей, — с великим достоинством отрезал Ник — ну, настолько великим, насколько это возможно, если ты промок и сжимаешь в руке извивающуюся белую мышь.

— Нет, вы грабите, но даже у грабителей могут быть высокие моральные устои — по крайней мере по отношению к некоторым вещам. Вы же не хотите нести ответственность за гибель несчастной невинной мышки?

— А почему нет? Не понимаю, ради чего я должен ее спасать.

Том наградила его взглядом, который испепелил бы любого менее стойкого мужчину.

Ник дошлепал до нее по воде, против воли восхищаясь тем, как чудесно мокрое платье облегает изгиб ее бедер и высокую грудь. Он швырнул Том свою мышь, посмотрел на девушку, надеясь, что взгляд получился твердым и несгибаемым и ни в малейшей степени не отразил стремительно растущей влюбленности, и поплыл обратно, чтобы вернуть на берег последний кораблик и его пассажира.

— Вот видите? Все-таки в вас есть что-то хорошее, — приветствовала его Том, когда он, хлюпая мокрой обувью, выбрался на заросший травой берег с корабликом и мышью в руках. — Я знала, что вы не можете быть совсем уж плохим. Диггер! Только глянь на Руперта! Он едва не утонул!

— Он едва не утонул, — пробормотал Ник, выливая воду из ботинок.

— Руперт не умеет плавать, — пояснила Том, целуя мышонка в маленькую мокрую голову. — Думаю, что они пострадали достаточно. Нужно их отпустить.

— Полагаю, так будет лучше для всех участников, — довольно кисло отозвался Ник, пытаясь отжать свой жилет.

Том выпустила мышей на свободу, в ближайший кустарник, подняла глаза и так ослепительно улыбнулась Нику, что он мгновенно забыл свое недовольство.

— Вы очень храбро прыгнули в озеро. По правде говоря, выглядело крайне эффектно. Меня это очень впечатлило.

— В самом деле? — просиял Ник.

— Ну конечно. В конце концов, грабители обычно действуют только на суше, а вы превосходно справились и в воде. Жаль, что вам пришлось промокнуть, — добавила она, глядя на его грудь, — но, думаю, это пойдет только на пользу вашей одежде.

Ник посмотрел на свой потрепанный наряд, который он надевал, желая остаться инкогнито, и уже хотел признаться ей, кто он такой и почему тайком пробрался в дом прошлым вечером, но решил, что молчать будет мудрее. Он поклонился, снял с плеча водоросль и протянул ее Том с таким видом, будто это наиредчайшая оранжерейная роза.

— Всегда к вашим услугам.

Она, хихикнув, взяла водоросль, быстро собрала всех детей и отпустила лакея, кинув взгляд на Ника.

— Ваши братишки и сестренки довольно… шустрые, да? — спросил он Том, отгонявшую ребятишек подальше от озера. Самый старший мальчик показался ему знакомым, но Ник никак не мог вспомнить это веснушчатое лицо.

— О, они мне не братья и не сестры, у меня вообще нет братьев и сестер. Это приемные дети моей тети. В смысле — дети ее мужа.

— А, — сказал Ник. — И кто же ее муж?

Том поджала губы, словно обдумывала вопрос. Нику ужасно захотелось поцеловать ее, хотя он прекрасно понимал, что не имеет на это никакого права, во всяком случае — пока она считает его грабителем.

— Не следовало бы вам говорить, но если я не скажу, вы можете по ошибке ограбить дом Гарри, так что, наверное, лучше сказать.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению