У лорда неприятности - читать онлайн книгу. Автор: Кейти МакАлистер cтр.№ 50

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - У лорда неприятности | Автор книги - Кейти МакАлистер

Cтраница 50
читать онлайн книги бесплатно

— Гарри?

— Гарри, новый муж моей тети. Лорд Росс. Он маркиз, и не думаю, что он легко отнесется к ограблению, поэтому буду вам очень признательна, если вы вычеркнете его дом из списка ваших возможных жертв.

Ник едва не поперхнулся, откинул с лица мокрые волосы и посмотрел на бегущих впереди детей. Эти неопознанные чудовища и есть дети Гарри? Конечно, последние несколько лет он провел в Оксфорде, где ему в голову вколачивали знания, но неужели он так давно не видел ребятишек? Ник мысленно сосчитал и сообразил, что прошло почти пять лет с тех пор, как он сопровождал в Роузхилл отца и мачеху.

Том смотрела на него, встревожено нахмурившись, и Ник поспешил ее успокоить:

— Пожалуй, я могу дать вам клятву, что никогда не буду грабить лорда Росса.

— О, хорошо, — с откровенным облегчением отозвалась она и остановилась, прежде чем пересечь оживленную улицу. — Надеюсь, вы поняли почему. Гарри, конечно, не такой крупный мужчина, как вы, но тетя говорит, он дрался на дуэлях. Разумеется, вызов он вам не бросит, потому что вы не джентльмен, но если надумаете его ограбить, он вас здорово побьет.

— Наверняка, — согласился Ники уже хотел объяснить, что пусть он и не аристократ, но тем не менее джентльмен. Они как раз вступили в узкий переулок между двумя домами, дети помчались вперед, и Ник решил, что это короткая дорога к лондонскому дому Гарри. Но прежде чем он успел хоть что-то сказать, Том ахнула и ринулась к детям.

Там, впереди, ярдах в двадцати от них, в ужасе вопили все пятеро. Они, то и дело оборачиваясь, бежали навстречу Том, а на них надвигалась карета. Кучер съехал на сиденье в сторону, словно потерял сознание, а лошади, покрытые пеной, грохотали копытами по узкому переулку.

Ник, помчавшийся следом за Том, одним быстрым взглядом охватил детей, лошадей и безопасное расстояние. Он никак не успевал вытащить детей из переулка, а для того чтобы карета их миновала, не хватало места. Лошади явно перепугались и обезумели, они растопчут любого, кто окажется у них на пути. Единственный выход — крохотная площадка для мусора слева. Если он сумеет оттолкнуть детей туда, они будут спасены.

Ник промчался мимо Том, которая, похоже, пришла к тому же выводу и теперь махала рукой влево и кричала детям, чтобы они бежали на эту мусорную площадку. Ник пробежал мимо Индии и Энн и выхватил из рук Диггера самого маленького мальчика.

— Беги! — заорал он Диггеру, неуклюже кидаясь за ним. Том, добежав до девочек, толкнула их на площадку, Эндрю прыгнул следом. Лошади надвигались, грохот копыт в этом замкнутом пространстве просто оглушал, перекрывая шум крови в ушах. На спину Нику падала лошадиная слюна. Собрав последние силы, он тоже отпрыгнул в сторону, прикрыв Мактавиша от удара о кирпичную стену, но ударившись об нее сам. Лошади промчались мимо, следом волочилась карета, разметав по дороге ведра с мусором.

— Стойте здесь! — прокричал Ник, поднялся на ноги и бросился за каретой.

— Ник! — закричала ему вслед Том, но он не остановился. Если лошади вырвутся на улицу, опасности не миновать. Он добежал до конца переулка и остановился. Кучер сидел прямо, крепко удерживая в руках вожжи, и смотрел в сторону переулка. Увидев Ника, он хлестнул лошадей кнутом и, не обращая ни на кого внимания, помчался вдоль по улице.


Глава 13

— О, ну это уж и вовсе нелепо, — сказала себе под нос Плам, стоявшая за бюстом Шекспира, и снова посмотрела в книгу. — «Наденьте петлю на указательный палец правой руки…» Да, я так и сделала. «Перехватите оставшуюся часть вашей удавки левой рукой, бесшумно приближаясь к жертве». Бесшумно, вот в чем смысл, так? Так, где это… «Левой рукой перекиньте удавку через голову жертвы…, ммм… сильно ее перекрутите… жертва должна находиться на расстоянии вытянутой руки…» Да-да, я все это сделала. «Удушение должно произойти мгновенно…» Тьфу!

Плам нахмурилась, глядя на Шекспира. Вряд ли Чарлза задушить будет легче, а у нее не получается как следует даже в тренировке на статуе. И все же Плам питала слабую надежду, что с крепкой веревкой и живым человеком все получится удачнее.

— Я просто плохо стараюсь, — решила она, сдергивая с бюста ленту. — Не может быть, чтобы это было так сложно. В книге сказано, что самое главное тут — элемент неожиданности. Очень хорошо, буду упражняться, пока не наберусь уверенности.

Она сделала на правой руке петлю и, беззаботно насвистывая, направилась к бюсту Шекспира с таким видом, будто невинно прогуливалась в саду, а мысль об удушении ей даже и в голову не приходила. Приблизившись к бюсту, Плам перебросила ленту через голову Шекспира и резко дернула назад, как говорилось в книге, да только забыла, что бюст не закреплен.

— А-а! — завизжала она, когда бюст пролетел мимо нее прямо к двери, как раз в этот момент распахнувшейся. На пороге стояла Том.

Бюст ударился об стенку, грохнулся на пол и разлетелся на дюжину гипсовых кусков.

— Что ты такое делаешь, тетя Плам?

Плам от души вздохнула и бросила ленту в сторону разбитого бюста.

— Пытаюсь задушить Шекспира, но без толку. Оказывается, я совершенно не умею никого душить. Придется придумать что-нибудь другое, но я как-то не думаю, что смогу его пристрелить.

— Кого пристрелить? — спросила Том, перешагивая через черепки и закрывая за собой дверь.

— Чарлза, — ответила Плам и тут заметила, что на племяннице насквозь мокрое платье. Она подбоченилась и выдала Том свой самый сердитый взгляд. — Разве я не говорила тебе, чтобы ты не разрешала детям купаться в озере?

Том отмахнулась. Щеки ее возбужденно пылали.

— Это все мыши! Эти сорванцы усадили в свои корабли кучу мышей и не признавались мне, пока те не начали тонуть. Но ты, ни за что не догадаешься, что случилось по дороге домой!

— Ты получила множество непристойных предложений от джентльменов, решивших, что ты упражняешься в сомнительном искусстве прогулок в мокром муслине?

— Да нет же! Детей едва не растоптали взбесившиеся лошади! Это было так захватывающе, и если бы не Ник, мы бы все погибли. А почему ты пытаешься убить Шекспира?

У Плам подогнулись колени, и она рухнула в кресло, чувствуя, как отчаянно колотится сердце.

— Мне нельзя ни волноваться, ни пугаться. Я должна оставаться спокойной. Ради ребенка я должна всегда оставаться спокойной.

— Ты беременна? — Том опустилась рядом с ней на колени. — Должно быть, ты в восторге. А Гарри уже сказала?

Перед глазами Плам плясали образы маленьких гробиков.

— Дети… они целы? Все?

— О да, разве я не сказала? Их спас Ник. Он очень храбрый, хотя и грабитель. Собственно, он проводил нас домой. И хотел увидеться с Гарри, наверняка чтобы потребовать вознаграждения, но Гарри еще нет дома, так что я ему сказала, чтобы он пришел попозже. Тетя Плам? С тобой все в порядке? Ты немного побледнела.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению