Серебряная ведьма - читать онлайн книгу. Автор: Пола Брекстон cтр.№ 58

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Серебряная ведьма | Автор книги - Пола Брекстон

Cтраница 58
читать онлайн книги бесплатно

Чертополошке же нет дела до подобных вещей, и она занимается тем, что ходит по цепочкам следов, которые на снегу в саду оставили мыши-полевки. Обжиговая печь уже полностью остыла, и Тильда чувствует внезапное беспокойство. Что, если из-за мороза температура упала быстрее, чем нужно для горшков? Она кладет руку на покрытую инеем кирпичную кладку. От результатов этого обжига зависят не только несколько горшков. Да, на кону стоит источник ее дохода, но и кое-что еще. На карту поставлены надежды на то, что ее особенные изделия с древним кельтским орнаментом как-то связаны со странностью этого магического места. Со всеми творящимися здесь диковинными вещами и с теми переменами, которые происходят в ней. Будут ли рисунки, которыми она украсила свои горшки, иметь те свойства, то воздействие, ту силу, о которых она молится? Сможет ли она извлечь пользу из тех странных уз, которые – она это чувствует – соединяют ее с озером, его прошлым и жившими на его берегах людьми? Тильда положила браслет в карман пальто, ощущая потребность держать его при себе. Достав древнее украшение, она поднимает его, так что мягкий утренний свет озаряет зайцев и собаку, застывших в вечной погоне. Не надеть ли его опять? Она обдумывает эту мысль и решает: сейчас неподходящий момент, чтобы продолжить исследование заключенных в браслете тайн.

Не сейчас. Пока не время.

Она все еще не пришла в себя после событий минувшей ночи. По-прежнему чувствует потрясение от того, что испытала. И благоговейный трепет перед теми чудесными вещами, которые открылись ей в видениях. У нее не было времени понять их, разобраться, что к чему, и какая-та часть ее сознания не хочет понимать и разбираться. Не хочет осквернить красоту и силу увиденного и прочувствованного, применив к ним правила рационального восприятия и старый добрый здравый смысл. Она убеждает себя в собственной правоте, веря, что, спеша продолжить работу, воплощая свое искусство в жизнь, она усиливает магическую связь, порожденную тождественностью рисунков на браслете и горшках. Мысль об этой связи вызывает у Тильды радостный трепет. Но также и пугает, хотя сейчас она не хочет об этом думать. Она заслоняется рукой и, щурясь, смотрит на небо, ища глазами солнце. Оно по-прежнему затянуто облаками, проглядывая ярким пятном в облачной пелене.

Еще слишком рано, чтобы открывать обжиговую печь. И слишком скользко для пробежки.

Она собирается вернуться в дом, когда замечает, как по засыпанной снегом дороге к коттеджу пробирается какая-то фигура. Сначала Тильда думает, что это Дилан, но когда мужчина подходит ближе, она узнает в нем Лукаса.

Лукас? С какой стати ему было тащиться ко мне?

Он поднимает голову, видит ее и машет. Она машет ему в ответ. Чертополошка подбегает к воротам сада, чтобы осмотреть и обнюхать визитера.

– Доброе утро, Лукас.

Он останавливается и наклоняется, чтобы отдышаться.

– Только не говори, что ты действительно поднимаешься на этот холм бегом.

– В последнее время нет.

Он поворачивается и окидывает взглядом открывающийся с высоты пейзаж.

– Ну что ж, теперь я понимаю, почему ты здесь поселилась. Зрелище и впрямь впечатляющее.

– Озеро полностью замерзло, – замечает Тильда. – Это бывает нечасто.

– Выйдя из гостиницы, я подумал, что сегодня довольно холодно, но сейчас мне жарко. Уф! – И он расстегивает куртку.

– Значит, сегодня работы на раскопках не будет?

Лукас качает головой.

– Все намертво смерзлось. И нам пришлось заказывать новые прожектора.

– Вот оно что.

Тильда избегает смотреть ему в глаза. У него нет причин думать, что хаос на раскопках как-то связан с ней, не считая ее поведения, которое Лукасу не могло не показаться истеричным.

– Собственно говоря, – признается он, протягивая руку и небрежно гладя не имеющую ничего против Чертополошку, – именно за этим я сюда и пришел. Чтобы сказать, что мы отложили извлечение останков. Теперь мы собираемся поднять их через четыре дня после Рождества. Я тут подумал… тебе хотелось бы это знать. – Он замолкает, потом добавляет: – И еще я хотел извиниться за то, что так… разгневался на тебя.

Тильда улыбается его странному выбору устаревшего слова.

– Не бери в голову. Ведь на раскопках все пошло прахом… весь ваш труд. Так что я тебя понимаю.

– Все равно мне не следовало так на тебя кричать. Прости.

Она внимательно смотрит на Лукаса. То, что он проявил уважение к ней, к ее чувствам касательно раскопок, то, что он по рыхлому снегу поднялся на холм, чтобы поговорить с ней, демонстрирует ту сторону его натуры, которой она прежде не замечала. И сейчас он смотрит спокойно и открыто, а ведь на ней больше нет контактных линз.

– Хочешь кофе? – предлагает Тильда.

Он молча кивает и идет следом за ней по дорожке, ведущей к кухонной двери.

– Я только что затопила печь. Скоро она нагреется.

Тильда ставит чайник на конфорку и достает с полки кружки и кофе. Лукас снимает куртку и шарф и садится за стол.

– Ты не чувствуешь себя в этом доме немного оторванной от мира? Жить на такой высоте и притом совершенно одной…

– Я люблю уединение.

– Значит, ты истинный художник.

– Но в последние месяцы я не создала никаких произведений. То есть до сегодняшнего дня.

Тильда сама себе удивляется, когда вдруг начинает рассказывать Лукасу про печь, работающую на дровах, про закончившийся обжиг недавно изготовленных ею горшков. Он без вопросов принимает ее объяснение, что отказ от обычной электрической печи – осознанный художественный выбор. После этого они недолго беседуют о ее работе и о том, как она волнуется и боится, ожидая открытия печи. В конце концов их разговор замирает, и Тильда понимает, что придется вернуться к теме раскопок.

– Мне очень жаль, – начинает она. – Что так получилось… в тот день, когда вы поднимали камень… Я не хотела навредить.

– Ты тут ни при чем. Не твоя вина, что прожектора взорвались. – Лукас прихлебывает кофе, потом добавляет: – Но ты была очень… расстроена.

– Я не могу этого объяснить. Если попробую, ты подумаешь, что я сошла с ума.

– А тебе не все равно, что я подумаю?

Она улыбается.

– В таком маленьком месте, как это, слухи распространяются быстро. Мне совсем не хочется, чтобы меня называли сумасшедшим гончаром с горы.

– А-а.

– Слушай, я не научный работник. Я не изучала этого края годами, как ты, я ничего о нем не знаю. Дело в том, что… в общем, в этой могиле заключено зло. Настоящее зло.

– И я выпускаю его на волю?

– Ты в этом не виноват.

– Но ты сказала именно это, когда мы поднимали камень. Если мне не изменяет память, это были твои точные слова.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию