Розетта - читать онлайн книгу. Автор: Барбара Эвинг cтр.№ 31

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Розетта | Автор книги - Барбара Эвинг

Cтраница 31
читать онлайн книги бесплатно

Джордж прошептал что-то Розе, стараясь, чтобы она услышала его за игрой скрипок. Ей пришлось напрячь слух, чтобы разобрать его слова.

— Как ты считаешь, существует ли реальная возможность того, что моя мать сорвет завтра военный парад?

— Полагаю, что не твоя мать, Джордж, — осторожно ответила она, стараясь не рассмеяться при мысли о вдове, отчаянно размахивающей веером перед французской армией, — будет распоряжаться на этом большом военном спектакле. Она понимает, в каком положении находится, и не решится на такой поступок. — Роза увидела, как при этих словах лицо Джорджа посветлело.

— Это, конечно, только мои догадки, — добавил он.

Вокруг вальсировали вполне приличные пары.

— Пройдемся? — предложила Роза Долли. Ей было неприятно просто стоять и смотреть.

— Да, — согласилась Долли, надеясь найти развлечение получше.

— Не принимайте никаких приглашений, — заметил Уильям.

Две женщины начали медленно прохаживаться по комнате. Пары танцевали, партнеры менялись, женщины сидели на стульях, мужчины топтались у стен, рыдали скрипки. Внезапно Роза осторожно указала на женщину, которая громко разговаривала и смеялась. На ней было яркое платье, на лицо было наложено много пудры и румян. Долли посмотрела. Она не могла поверить своим глазам. Она даже рот открыла от удивления. Долли взглянула на Розу.

— Это… это мужчина? — громко спросила она, не в силах справиться с шоком.

— Т-с-с-с, — шикнула на нее Роза. Они прошли мимо женщины с очень короткими волосами, которая носила брюки.

— Боже мой, — промолвила Долли. Лицо у нее было очень красным. Она начала смеяться. — Ну и нравы, — заметила она с большим апломбом в голосе. Лицо у нее все еще было красное, когда подошел Джордж и сказал, что пришло время одеваться для их собственного бала. Она все оборачивалась через плечо, с большой неохотой покидая танцевальный зал. Звуки вальса сопровождали их, пока они спускались вниз по ступенькам и выходили из здания.

В карете Долли спросила брата, почему мужчины одевались как женщины, а женщины как мужчины.

— А… ну, Париж есть Париж, — ответил Уильям, и они с Джорджем рассмеялись. Даже Энн понимающе улыбнулась. Все были в приподнятом настроении. Джордж взял Долли за руку. Это ее очень удивило и смутило. Он сказал, что ей многому еще следует научиться и что он будет рад ей в этом помочь.

Из-за вдовы им пришлось задержаться. Она начала жаловаться, что местные женщины выглядят больными. Сама она нарумянила щеки. Ее не устраивала модная бледность. Но все пререкания, ожидание и натирание щек стоили того. Долли наконец смогла увидеть настоящую французскую моду.

— У нее вся спина открыта! — громким шепотом сообщила она Розе, закрывшись веером. В зале танцевали вальс. Присутствующие дамы были полураздеты. — Мужчина держит ее за голую спину!

Джордж не отходил от нее ни на шаг.

— Это нувориши, — беззаботно сообщил он. — Но ты также увидишь некоторых представителей старой аристократии. Ты сразу же узнаешь их. Едва ли они будут с голыми спинами, малышка Долли. Я сам не могу понять, как столь разные люди могут уживаться друг с другом. В Англии такого бы не допустили. — Роза бросила на него удивленный взгляд — сам-то он не был так уж далек от нуворишей. Но она смолчала. Джордж добавил: — У этих новых faux-aristocrates [34] напрочь отсутствует стиль.

Внезапно Розе показалось, что на медальоне одной танцующей дамы она заметила выгравированный иероглиф. От удивления она быстро заморгала, и иероглиф пропал в гуще танцующих. Даже некоторые молодые люди выглядели необычно: цветастые сюртуки с высокими воротничками, полосатые чулки. У многих мужчин и женщин были короткие растрепанные волосы. Большой оркестр играл вальсы намного веселей, чем в общественном танцевальном зале. К радости Долли и ко всеобщему удивлению, одним из скрипачей был негр. Как и сказал Джордж, присутствовали некоторые представители ancien régime [35]. Вскоре с Долли и Уильямом поздоровался какой-то дальний родственник. Но аристократы не танцевали, только неодобрительно смотрели. Роза заметила, что вдовствующая виконтесса Гокрогер тоже жадно поглядывает из-за веера. Без сомнения, она уже готовилась рассказать подругам новости о подобных неслыханных вещах: «Голые! Одни только ленты на плечах!» И повсюду стоял этот всепроникающий запах духов, тел, пудры, зубов, дыхания, мятных пастилок, пота и гвоздики. Роза наблюдала за одним пожилым аристократом, который сокрушенно качал головой, видя перед собой столь вопиющее бесстыдство, а с его парика сыпалась пудра.

В какой-то момент Розе показалось, что Долли исчезла. Энн, Джордж и Уильям мгновенно всполошились.

— Где она, Роза? — быстро спросил Джордж обвиняющим тоном. — Ты же была с ней.

— Действительно так. Но один из знакомых ее семьи попросил разрешения с ней поговорить и увел ее куда-то.

— Ее нельзя оставлять одну ни на минуту, слышишь? — Роза увидела, что Джордж был в самом деле обеспокоен не на шутку. — Она должна постоянно быть с нами!

— Бал — не тюрьма, Джордж, — возразила она. — Может, ей захотелось подышать свежим воздухом, здесь очень душно. — Она с удивлением наблюдала, как Энн, Джордж и Уильям лихорадочно обшаривают бальный зал. Энн была очень бледна. Да что с ними такое?

Долли наконец нашли. Ее буквально прижал к стене старый жирный французский друг ее отца, который радостно приветствовал Уильяма и принялся рассказывать ему, как до этого Долли, о нуждах аристократов при новом режиме. У него было багровое от ярости лицо. Энн подошла к Долли и крепко взяла ее за руку.

Конечно, это же Энн.

Роза медленно двинулась прочь, оставив всех родственников в жарком, набитом битком бальном зале. «Энн читает дневник Долли. Они выставляют себя на посмешище, читая ее дневник, где девочка пишет о высоком французском маркизе. Но ведь они знают, что все молодые девушки склонны выдавать желаемое за действительное. Долли сама сказала, что Уильям привык к ее фантазиям!»

Долли, взволнованная событиями вечера, прежде чем ложиться спать, сделала запись в дневнике. Она описала все, включая общественный танцевальный зал. Единственной ложью (ее немного понесло) были слова о французском маркизе, который в тот вечер, вопреки всем правилам, «под сенью парижских деревьев, при свете луны нежно поцеловал ее в губы».

Глава двенадцатая

В день парада весеннее солнце слабо освещало Париж. В воздухе пахло дождем, но, тем не менее, собралась огромная толпа, чтобы посмотреть на своего героя. Звонили колокола, стреляли пушки. Джордж и Роза знали, что вдовствующая виконтесса не сможет ничего испортить, поскольку между ней и Наполеоном стояло много французских солдат. Долли шепнула Розе немного разочарованно:

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию