Она сурово нахмурилась.
— Действительно известно. Совершенно случайно в другой книжке, «Власть Трутней», я наткнулась на эти же слова. Там дается значение. В этой книжке написано о...
— Значит, вы расшифровали эти слова? И что же они означают?
Она кивнула:
— Печка.
— Вы догадываетесь, о чем идет речь? — быстро спросил Зедд. — Извините, нет. — Она выпрямилась. — Уже поздно, Рубен. Стражники сказали, что после того, как вы посмотрите вот это, они хотят закрыть библиотеку.
Зедд даже не пытался скрыть разочарование.
— Конечно-конечно! Все хотят пойти домой, поесть и лечь спать.
— Но вы можете прийти завтра, Рубен. Я охотно помогу вам и завтра.
Зедд потеребил губу. Мысли неслись галопом, перерабатывая все, что удалось выудить, пытаясь найти применение. Ничего не выплясывалось.
— Что? — поднял он глаза. — Что вы сказали?
— Я надеюсь, что вы приедете сюда завтра. Я охотно помогу вам снова. — Она застенчиво улыбнулась. — С вами гораздо интереснее работать, чем с другими. Редко кто хочет копаться в древних книгах, как вы. По-моему, это стыд и позор. Нынешнее поколение совсем не уважает знания прошлых лет.
— Да уж, это точно, — согласился Зедд. — Я с удовольствием приду завтра, Ведетта.
Она снова покраснела.
— Может быть... Может быть, вы согласитесь пойти в мои покои и поужинать со мной?
— Я бы охотно, Ведетта, — улыбнулся Зедд, — вы действительно очень славная, но, увы, это невозможно. Я пришел с Франкой. Я ее гость, и нам нужно вернуться в Ферфилд и обсудить результаты наших поисков. По моему проекту, вы же знаете. Насчет закона.
Ведетта сразу погрустнела, морщинки на ее лице сделались глубже.
— Я понимаю. Что ж, надеюсь увидеть вас завтра.
Она собралась уйти, но Зедд ухватил ее за рукав.
— Ведетта, может быть, вы позволите принять ваше предложение завтра? Если оно останется в силе?
Женщина просветлела.
— Ах, ну конечно! Вообще-то завтра даже лучше! У меня будет возможность... Короче, завтра вполне подойдет. Моей дочери наверняка завтра вечером не будет, и мы чудесно поужинаем вдвоем. Мой муж умер десять лет назад, — добавила она, теребя воротник платья. — Он был хорошим человеком.
— Уверен, что хорошим. — Зедд встал и отвесил женщине низкий поклон. — Итак, до завтра. И спасибо, что показали мне эту редкостную книжку из хранилища. Для меня это большая честь.
— Спокойной ночи, Рубен! — Женщина откланялась и удалилась, сияя улыбкой.
Зедд помахал ей рукой, одарив ответной ухмылкой. Как только Ведетта исчезла в хранилище, волшебник повернулся к Франке:
— Уходим.
Франка аккуратно закрыла книги, встала из-за стола. Зедд предложил ей руку, и они вместе направились вверх по лестнице. Свет ламп отражался от широких резных дубовых перил.
— Есть что-нибудь? — шепотом спросила Франка, когда они достаточно удалились от любопытных ушей.
Зедд оглянулся, чтобы убедиться, нет ли поблизости кого-нибудь из тех, кто проявлял к ним излишний интерес в библиотеке. Подозрение вызывали как минимум трое, но все они сидели слишком далеко, ковыряясь в своих бумагах и книжках.
Они ничего не слышали... если только не обладали магическим даром.
Впрочем, магия теперь не действовала, а значит, этого можно было не опасаться. Хоть какая-то польза от шимов.
— Нет, — обреченно ответил Зедд. — Ничего стоящего.
— А что это за книжечку она приносила из хранилища? Ту, что не дала тебе в руки?
— Ничего полезного, — отмахнулся Зедд. — Книга на древнед'харианском. — Тут он покосился на Франку. — Разве что ты знаешь древнед'харианский?
— Нет. Я вообще видела древнед'харианские записи раза два в жизни.
Зедд вздохнул:
— Эта женщина знает во всей книжке значение лишь двух слов. И означают они в переводе «печка».
Франка, остановилась.
— Печка?
— Ты знаешь, что это может означать? — нахмурился Зедд.
Волшебница прищурилась, роясь в воспоминаниях.
— Ну... Это аномально горячее место. Пещера. Там чувствуется сила — магия, — в этой горячей пещере. Но там ничего нет.
— Не понимаю.
— Я тоже, — пожала плечами Франка. — Там ничего нет, но это очень странное место, странность которого могут оценить только обладающие волшебным даром. Там возникает такое ощущение... Ну, я не знаю... Просто, когда ты там стоишь, в Печке, кажется, будто сквозь тебя течет сила. Но те, у кого дара нет, не чувствуют ничего.
Она огляделась, проверяя, не слушает ли кто.
— Об этом месте мы никому не рассказываем. Это тайное место. Только для одаренных. Поскольку мы не знаем, что там такое, то держим пещеру в тайне.
— Мне необходимо туда попасть. Мы можем отправиться туда немедленно?
— Это высоко в горах. Несколько дней пути. Если хочешь, можем выехать завтра утром.
Зедд задумался и покачал головой.
— Нет, я предпочитаю ехать один.
Франка не смогла скрыть обиды. Ничего, если это то, что он думает, ей не следует там находиться. К тому же Зедд плохо знал волшебницу. Можно ли ей доверять до конца?
— Послушай, Франка, не исключено, что это очень опасно. Я в жизни себе не прощу, если с тобой что-нибудь случится. Ты уже и так пожертвовала ради меня своим временем, и я доставил тебе немало хлопот. Ты и так достаточно рисковала.
Похоже, эти слова ее несколько утешили.
— Кажется, кому-то придется завтра сказать Ведетте, что ты не сможешь прийти на ужин. Она огорчится. — Франка улыбнулась. — Во всяком случае, я бы на ее месте точно расстроилась.
Глава 48
Стаскивая седло с Паучихи, Зедд крякнул от тяжести. Стар он уже для такого рода упражнений, вот что. Зедд ухмыльнулся.
Он опустил седло на бревно — не хотелось класть на землю. Паучиха с радостью рассталась с остальной упряжью, которую Зедд пристроил на бревне поверх седла и прикрыл попоной.
Бревно с поклажей лежало под старой елью — хоть как-то, но укрыто от непогоды. Поверх укрытого попоной седла волшебник набросал побольше иголок, чтобы получше укрыть от дождя — а в том, что мелкий моросящий дождик скоро превратится в ливень, Зедд ни минуты не сомневался.
Паучиха мирно щипала траву, кося на хозяина одним глазом и прядая ушами.
Трехдневное путешествие через Дран и в горы оказалось непростым. Причем Зедду приходилось куда хуже, чем лошади. Лошадь-то не старая. Убедившись, что Паучиха вполне довольна жизнью, Зедд занялся делом.