На самом деле все было совсем не так. Книга, которая больше всего интересовала Зедда, лежала чуть правее и выше. Даже опустив голову, он мог спокойно читать ее, однако никто, проходя мимо, этого бы не заподозрил. А любопытные тут имелись.
Зедд уже и так устроил сенсацию своим торжественным появлением. Войдя в библиотеку, он громогласно возгласил, что у него есть гипотеза о существовании закона, касающегося отменяющих ответственность поставщиков продовольствия форсмажорных обстоятельств в виде деяний Создателя, не оговариваемых специально в тексте соглашения, но используемых в гражданском праве на основании древних торговых принципов.
И что он полностью уверен, что найдет подтверждение этому на примерах исторического развития законов Андерита.
Ни у кого не хватило смелости оспаривать подобное заявление. Все в библиотеке были счастливы предоставить ему возможность вести изыскания. То, что с Зеддом пришла Франка, также немало тому способствовало, ибо ее в библиотеке хорошо знали.
Было уже поздно, сотрудники библиотеки были бы не прочь пойти по домам, но боялись вызвать гнев столь блестящего законоведа. А поскольку Зедд уходить не спешил, кое-кто из посетителей задержался тоже. То ли потому, что подвернулась возможность подольше посидеть в библиотеке, то ли чтобы проследить за приезжим.
Франка сидела за тем же столом, что и он, но чуть в сторонке, и тоже листала книги, иногда обращая внимание Зедда на те строки, которые, по ее мнению, могли ему пригодиться. Франка была умницей и указывала то, что другие наверняка пропустили бы, но ничего полезного Зедд пока не обнаружил. Впрочем, он и сам не слишком хорошо себе представлял, что ищет, но точно знал: это все не то.
Углубившийся в чтение волшебник вздрогнул, когда кто-то тронул его за плечо.
— Простите, — прошептала библиотекарша. Зедд улыбнулся.
— Все нормально, милая Ведетта! — Он вопросительно поднял брови.
— Ой! — Она полезла в карман фартука и зарделась.
— Нашла.
— Что нашла? — шепотом поинтересовался Зедд. Наклонившись, Ведетта зашептала еще тише. Франка, не поднимая головы, наблюдала за ними.
— Вообще-то мы никому не должны это показывать. Она очень ценная и редкая. — Ведетта покраснела еще пуще прежнего. — Но вы такой особенный человек, Рубен! Такой блестящий... Вот я и вытащила ее из хранилища, чтобы вы могли быстренько на нее взглянуть.
— Правда, Ведетта? Чрезвычайно любезно с вашей стороны! И что же это?
— Точно не знаю. Но это принадлежало самому Йозефу Андеру.
— Ну да-а! — изумился Зедд.
— Горе, — закивала она.
— Что?
— Горе. Так его называли в те времена. Когда мне нечем заняться, я читаю древние тексты, чтобы побольше узнать о нашем глубоко почитаемом предке Йозефе Андере. И насколько Я поняла, тогда его прозывали Горой.
Зедд очень внимательно смотрел, как она извлекает из кармана что-то... что-то небольшое... что-то слишком маленькое для книжки. Сердце замерло — и тут же забилось с удвоенной силой. Маленький черный дневник. Путевой дневник! Даже стилос к корешку прикреплен.
Ведетта протянула книжечку обеими руками. Зедд облизнул враз пересохшие губы, вопросительно поглядел на библиотекаршу, а та явно не намеревалась выпускать книжечку из рук. Стоявшие возле дверей хранилища стражники бдительно оглядывали помещение, но особого внимания Зедду не уделяли.
— Могу я заглянуть внутрь, Ведетта? — сдержанным шепотом спросил Зедд.
— Ну... Ну, вреда от этого, наверное, не будет.
Она осторожно перевернула обложку. Дневник оказался в отличном состоянии.
Впрочем, дневник, что таскала с собой Энн, был таким же древним и тоже выглядел как новенький. Путевые дневники волшебные. Видимо, потому и не истрепываются за многие тысячи лет.
Зедд замер, не дыша.
Гора.
Так вот оно что! «Близнец Горы» — двойник этого путевого дневника. И все разом встало на место. «Близнец Горы» уничтожен, а вместе с ним — вполне вероятно — и тайна местонахождения шимов.
Но в этой вот книжечке, путевом дневнике Йозефа Андера, написано абсолютно то же самое. Если, конечно, сведения не стерты стилосом.
Волшебник зачарованно смотрел, как Ведетта переворачивает первый пустой лист. Умерший три тысячи лет назад человек вот-вот заговорит.
Зедд уставился на написанные на следующей странице слова. Смотрел долго и пристально. И ничего не понимал. Может, заклинание, не позволяющее посторонним прочесть содержимое?
Нет, не то. Да и магия исчезла. Такое заклинание сейчас все равно не сработает. Какой-то неизвестный язык. Ну конечно! Древнед'харианский!
Зедд впал в отчаяние. Древнед'харианский не знает сейчас никто. Хотя Ричард сказал, что выучил этот язык, но Ричард сейчас на пути в Эйдиндрил.
Зедду его не найти, не догнать.
Да и как, лишившись магии, он сможет забрать отсюда эту книгу?
— Какая чудесная вещь, — прошептал Зедд, глядя, как женщина медленно листает страницы.
— Да, верно? — ответила она с глубоким почтением. — Иногда я ухожу в хранилище и просто сижу там и смотрю на эту книжку, написанную Йозефом Андером, и представляю, как его пальцы листают страницы. Меня от этого дрожь пробирает, — призналась она.
— Меня тоже, — кивнул Зедд.
Судя по всему, ей понравились его слова.
— Как жаль, что никто так и не смог ее перевести. Мы даже не знаем, на каком это языке. Некоторые из наших ученых полагают, что это древний шифр, которым пользовались волшебники. Йозеф Андер был волшебником, — доверительно сообщила она. — Никто об этом не знает, но это так. Он был великим человеком.
Интересно, подумал Зедд, откуда они могут знать, великий он или нет, ежели понятия не имеют, что он понаписал. Ах, ну да, именно поэтому-то они и считают Андера великим.
— Волшебник, — повторил Зедд. — А мне всегда казалось, что волшебники хотят, чтобы их слова все знали.
— Ах, право же, вы ничего не понимаете в волшебниках, Рубен! — улыбнулась Ведетта. — Все они такие. Таинственные... и вообще...
— Может быть, — рассеянно кивнул Зедд, пытаясь отыскать хоть одно знакомое слово в мелькающем перед глазами тексте. Ничего.
— Но я знаю, что это. Вот это вот, — шепнула Ведетта, быстро стрельнув глазами по сторонам. И ткнула в страницу чуть ли не в конце книжки. — Эти вот слова мне чисто случайно удалось расшифровать. Только эти два слова.
— Правда? — Зедд посмотрел на указанные слова. — «Фуер Обвенс». — Он взглянул в сияющие глаза собеседницы. — Ведетта, вам действительно известно, что означает «Фуер Обвенс», или это лишь ваша догадка?