Восьмое Правило Волшебника, или Голая империя - читать онлайн книгу. Автор: Терри Гудкайнд cтр.№ 125

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Восьмое Правило Волшебника, или Голая империя | Автор книги - Терри Гудкайнд

Cтраница 125
читать онлайн книги бесплатно

Ричард натянул тетиву и послал пылающую стрелу внутрь. Пролетая, она осветила помещение, так что он увидел, что некоторые солдаты уже проснулись и встали. Повернувшись к Дженнсен за второй подожженной стрелой, Ричард заметил дым, поднимающийся от первого здания, которое мгновенно вспыхнуло от крытого соломой пола до крыши. Выпустив вторую стрелу, он выскочил, мужчины бросили внутрь факелы.

Один факел вылетел обратно, отскочив от груди солдата, вставшего посмотреть, что происходит. Смола от факела подожгла его лоснящуюся жиром бороду. Мужчина закричал. Ричард толкнул его обратно внутрь. Примерно дюжина человек бежало к двери, не столько для того, чтобы спастись из горящего здания, сколько для того, чтобы отразить атаку. Ричард видел сверкание вынимаемых из ножен клинков.

Он отскочил от двери, когда подоспели его соратники, притащившие ворота. Они развернули створку, укрепив ее под скатом крыши и заклинив нижнюю часть в земле. Но напор бегущих изнутри оказался силен, так что ворота были отброшены. Люди, державшие ворота, упали, створка повалилась на них, больно придавив.

Внезапно из дверей вырвались солдаты. Но люди Ричарда были наготове и набросились на них, втыкая деревянное оружие в незащищенный низ живота, хватая и сваливая их на землю, но все новые солдаты появлялись из дверей. Другие члены отряда, стоя по обе стороны от двери, работали дубинками, проламывая головы появляющимся солдатам. Когда на пороге появился солдат с мечом в руках, его приложили дубиной и загнали деревянный кол под ребра. Чем больше тел падало в дверях, загромождая проход, тем труднее было выбраться оставшимся в доме.

Солдаты были настолько удивлены тем, что люди осмелились сражаться, что действовали крайне неэффективно. Как только один из солдат Ордена пробрался через наваленные грудой тела и замахнулся мечом на одного из людей Ричарда, тот прыгнул ему на спину, одной рукой придержав врага. Другой он ударил солдата палкой. Еще один захватчик, выкрикивая приказ, побежал к Дженнсен, но его остановила попавшая в лицо стрела из самострела. Несколько солдат смогли выбраться из горящего здания и пробиться через строй людей Ричарда, но там их поджидал эйджил Кары. На их вопли, еще более страшные, чем крики людей, обожженных огнем, на мгновение обернулись все сражающиеся.

Упавшие ножи и мечи уилтертонцы подбирали и обращали их против солдат Имперского Ордена. Густой черный дым заполнил дверной проем, и уже не было видно, что творится внутри дома. Ричард всадил стрелу в грудь солдата, выскочившего из-за дымной завесы. Пока он падал, второй, шедший за ним солдат, тоже получил стрелу. Чем больше людей выбегало из двери, тем больше тел валялось вокруг. Солдат убивали отнятыми у них же мечами и топорами. Поскольку дверь была узкой, врагам приходилось выскакивать из дыма по одному и они не могли организованно сопротивляться неожиданному нападению. К тому же поджидавшие их освободители Уилтертона хорошо подготовились к бою.

Пока Ричард и часть его людей сражались с теми, кто пытался выбраться из горящего здания, другие помогли тем, кого придавило створкой ворот, поднять ее. Когда створку подняли, люди обхватили ее со всех сторон и, издав единый крик, понесли к горящему зданию. Они укрепили верхнюю часть под крышей, затем опустили нижний край. Тела, валявшиеся в проходе, не позволяли им поставить его на землю.

Ричард прокричал приказ. Люди подбежали, и, схватив мертвецов за руки или за ноги, оттащили их в сторону, так что державшие ворота смогли наконец укрепить их в земле, и наглухо закрыть проход.

Пока они ставили ворота, внутри дома кто-то заорал. Вес ворот прижал какого-то солдата к стене дома. Оуэн бросился вперед и решительно мечом рубанул его по горлу.

Солдаты изнутри колотили по воротам и старались оттолкнуть их, поэтому люди Ричарда все разом бросились ко входу. Одни всем весом навалились на створку, другие, встав на колени, укрепляли в земле распорки, чтобы удержать створку на месте.

Позади языки пламени бесновались над крышей второго здания и взмывали в ночное небо. Крыша здания упала, похоронив помещение в груде искр и огня. Крики сгорающих заживо людей наполнили небо.

Волна жара, исходящая от огромного костра, в который превратилось первое здание, опалила нападающих, окутав их тяжелым запахом горелого мяса. Это напомнило Ричарду о том, что он должен компенсировать совершенные убийства, отказавшись от мяса. После всех убийств, совершенных этой ночью, и учитывая то, что его дар почти вышел из-под контроля, Ричард должен еще более тщательно следить за собой и не есть мяса.

Голова болела настолько сильно, что он с трудом мог видеть. Лорд Рал мельком подумал, что вряд ли ему можно в ближайшем будущем каким-то образом нарушать равновесие дара. Если не следить за собой, у яда не останется возможности убить его первым.

Тяжелый черный дым просачивался через щель между крышей и створкой ворот, закрывающей дверь второго спального дома. Из дома доносились мольбы и крики о помощи. Жители города наблюдали, как дым начинает сочиться через крышу. Битва закончилась так же быстро, как и началась.

Пока люди на улице стояли, освещенные неровными отблесками ревущего пламени, никто не произнес ни слова. Огонь пожирал второе здание. С громким свистом и треском оно обрушилось.

Жара заставила всех отойти от пылающих зданий. Удаляясь от горящих домов, уилтертонцы, пришедшие с Ричардом, заметили остальных жителей города, столпившихся в тени и наблюдавших за происходящим в изумленном молчании.

Один из самых древних стариков выступил вперед.

— Говорящий Оуэн, что это? Вы теперь исповедуете насилие?

Оуэн отделился от остальных и вышел вперед.

— Это лорд Рал из Д’Хары, — показал он на Ричарда. — Я отправился искать его, чтобы он помог нам освободиться. Мы многое должны сказать вам, но сейчас вам нужно знать только, что с этой ночи, впервые за много лет и зим, наш город свободен. Да, я и мои друзья помогали лорду Ралу убивать злых людей, которые мучили наш народ. Мы отомстили за смерть тех, кого любили. Мы выбрали свободу и больше не будем жертвами!

Горожане, стоявшие перед ним, казалось были не в состоянии говорить, они только смотрели. Многие выглядели смущенными. Некоторые ликовали, но большинство молчало в изумлении.

Мальчик по имени Берни подбежал к Энсону.

— Энсон, ты и другие освободили нас? — спросил он, удивленно глядя на закопченное, но гордое лицо юноши. — Это правда?

— Да, сосед, — ответил Энсон, положив руку на плечо мальчика, — Наш город теперь свободен.

— Спасибо тебе. — Берни расплылся в улыбке, повернувшись к остальным. — Мы освободились от убийц!

Внезапно приветственный вопль взвился в небо, перекрывая рев огня. Люди бросились к мужчинам, которых они не видели месяцами, трогали их, обнимали и расспрашивали.

Ричард взял Кэлен за руку, отойдя в сторону следом за Карой, Дженнсен и Томом. Эти люди, которые от века выступали против насилия и прожили жизнь, отвергая правду, теперь окунулись в радость. Они ликовали, поняв, что значит освободиться от террора и ужаса.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению