Благородный Дом. Роман о Гонконге. Книга 2. Рискованная игра - читать онлайн книгу. Автор: Джеймс Клавелл cтр.№ 140

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Благородный Дом. Роман о Гонконге. Книга 2. Рискованная игра | Автор книги - Джеймс Клавелл

Cтраница 140
читать онлайн книги бесплатно

– Почему так, тайбань? – спросила Кейси.

– Потому что начало Скаковому клубу положил Дирк Струан. Он определил правила, нашел знаменитого специалиста по скачкам, сэра Роджера Блора, ставшего первым секретарем клуба. Он предоставил деньги на первые скачки, на постройку трибун, на доставку из Индии первых лошадей и помог убедить первого полномочного представителя короны, сэра Уильяма Лонгстаффа, передать эту землю Скаковому клубу в вечное пользование.

– Да будет вам, тайбань, – добродушно сказал Дональд Мак-Брайд, назначенный на этот день распорядителем скачек. – Расскажите уж, как все было на самом деле. Говорите, Дирк «помог убедить»? А разве Дирк не приказал Лонгстаффу?

Данросс рассмеялся, а с ним и все сидевшие за его столом гости: Кейси, Хиро Тода и только что заглянувший сюда Мак-Брайд. В ложе имелась барная стойка и три круглых стола, за каждым из которых свободно размещалось двенадцать человек.

– Я предпочитаю свою версию, – возразил Данросс. – Во всяком случае, Кейси, предание гласит, что после сооружения первых трибун это место единодушно предоставили Дирку.

– И это враки, Кейси, – подал голос сидевший за следующим столом Вилли Таск. – Разве не претендовал на это место старый Тайлер Брок? По его мнению, оно по праву принадлежало компании «Брок и сыновья». Разве он не предложил Дирку побороться за это место на первых же скачках?

– Нет, это уже выдумки.

– А они принимали участие в скачках? – спросила Кейси.

– Собирались. Но, как говорят, помешал тот самый тайфун. Как бы то ни было, Кулум отказался уходить отсюда, так все и повелось. Это место наше, пока существует Хэппи-Вэлли.

– И правильно, – с довольной улыбкой добавил Мак-Брайд. – Благородный Дом заслуживает самого лучшего. Со времени выборов первых распорядителей, мисс Кейси, тайбань «Струанз» всегда был одним из них. Всегда. С общего согласия. Ну что же, мне пора. – Он глянул на часы, улыбнулся Данроссу и со всей официальностью осведомился: – Разрешите дать старт первому забегу, тайбань?

Данросс ухмыльнулся в ответ:

– Разрешение дается.

Мак-Брайд поспешно ушел.

Кейси изумленно смотрела на Данросса.

– Они спрашивают у вас разрешения начать?

– Это лишь обычай. – Данросс пожал плечами. – Думаю, ничего плохого нет в том, что кто-то скажет: «Ну что ж, начнем, пожалуй», верно? Боюсь, не в пример сэру Джеффри прежние губернаторы Гонконга пунктуальностью не отличались. К тому же традиции – неплохая вещь. Они дают чувство преемственности, принадлежности и защищенности. – Он допил свой кофе. – Извините, я отлучусь на минуту, нужно кое-что сделать.

– Счастливо! – Кейси проводила его взглядом: сегодня он нравился ей еще больше.

Вошел Питер Марлоу, и Данросс на минуту остановился.

– О, привет, Питер, рад видеть. Как Флер?

– Ей лучше, благодарю вас, тайбань.

– Заходите! Выпейте пока – я скоро вернусь. Ставьте на номер пятый, Экселент Дэй, в первом забеге! Пока.

– Спасибо, тайбань.

Кейси махнула Питеру Марлоу, но он ее не замечал. Его взгляд был прикован к Грею, который стоял снаружи на балконе с Джулианом Бродхерстом, горячо и страстно убеждая в чем-то остальных. Увидев, как замкнулся Марлоу, Кейси вспомнила про его давнюю вражду с Греем, сердце у нее забилось, и она позвала:

– Питер! Привет, проходите, садитесь.

Его взгляд потеплел.

– О, привет.

– Идите сюда, садитесь. С Флер все будет хорошо.

– Конечно. Очень признателен, что вы ее навестили.

– Я с удовольствием сходила к ней. Как дети, все в порядке?

– О да. Как вы?

– Просто фантастика. Только так и нужно ходить на скачки!

Тридцати шести гостям, приглашенным на ланч в ложу «Струанз», был предложен фуршет из множества китайских блюд или на выбор горячий пирог с мясом и почками с овощами, разложенные на тарелочках ломтики копченого лосося, закуски и холодные бутерброды с мясом и колбасой, сыр различных сортов, пирожные и печенье, а в довершение всего – меренга в виде Струан-билдинг. И все это приготовлено на собственной кухне. Шампанское, лучшие красные и белые вина, ликеры.

– Я сажусь на диету лет на пятьдесят.

– Только не вы. Как дела?

Она почувствовала его испытующий взгляд.

– Все прекрасно. А что?

– Ничего. – Он отвел глаза, снова взглянул в сторону Грея, а потом обратил внимание на других.

– Позвольте представить вам Питера Марлоу. Это – Хиро Тода из компании «Тода шиппинг индастриз» в Иокогаме. Питер – писатель и сценарист из Голливуда. – И тут у нее в голове пронеслось: его книга, Чанги, три с половиной года в плену. «Ох, что сейчас будет!»

Мужчины на какой-то миг замерли. Тода вежливо предложил свою визитку, Питер так же вежливо вручил ему свою. После краткого колебания Марлоу протянул руку:

– Как поживаете?

Японец пожал ее:

– Для меня большая честь познакомиться с вами, мистер Марлоу.

– Вот как?

– Не каждый день встречаешь знаменитого писателя.

– Какой же я знаменитый? Совсем нет.

– Вы слишком скромны. Мне очень понравилась ваша книга. Да.

– Вы читали? – удивленно посмотрел на него Питер Марлоу. – Правда? – Он сел и остановил взгляд на Тоде: гораздо ниже его, стройный и крепко сложенный, прекрасно выглядящий в добротном синем костюме; фотоаппарат на стуле; такой же спокойный, как и у него самого, взгляд; одного с ним возраста. – Где вы ее нашли?

– В Токио. У нас там много магазинов, где продают книги на английском. Прошу прощения, я читал дешевое издание в мягкой обложке, а не в переплете. Приличного не было. Ваш роман на многое открывает глаза.

– Вот как? – Питер Марлоу предложил сигареты, и Тода закурил.

– Курение вредно для здоровья, вы же знаете! – поддела Кейси.

Оба улыбнулись.

– Бросим на Великий пост, – пообещал Питер Марлоу.

– Да уж, конечно.

Писатель снова перевел взгляд на Тоду:

– Вы служили в армии?

– Нет, мистер Марлоу. На флоте. На эсминцах. Участвовал в битве в Коралловом море в сорок втором [107], потом при Мидуэе [108], младшим лейтенантом, а позже при Гуадалканале. Дважды тонул, но мне повезло. Да, мне повезло, очевидно, больше, чем вам.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию