Пропаданец - читать онлайн книгу. Автор: Евгений Шепельский cтр.№ 102

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Пропаданец | Автор книги - Евгений Шепельский

Cтраница 102
читать онлайн книги бесплатно

Из кареты выбрался груболицый тип с арбалетом, направленным в грудь Франнога. Следом появился осанистый и весьма представительный старик с седой окладистой бородой, эдакий Оби-Ван, с хрустально-голубым, мудрым взглядом. Устало взглянул на Франнога. Потер бороду. И сказал:

– Зачем ты явился, Бачта Роган? Кровавый упырь, предатель и убийца? Ты думал, за эти годы Организация отменила тебе смертный приговор? [37]

– Ох на! – сказал Франног.

Мое восклицание вышло непечатным.

Словарик морских терминовза авторством Олега Ковалеваи с его комментариями

Бак – площадка на носу судна. Там могут отдыхать матросы после смены. Правда неподалеку находится гальюн.

Бушприт – такой рангоут (см.), который торчит на носу судна. Если к бушприту привязать веревку и повесить на ней матроса, матрос помрет.

Ванты – такой такелаж, который поддерживает мачту.

Выбленки – ступеньки на вантах. Бывают дощатые и веревочные. Как уже сообщалось мною – к падшим женщинам выбленки отношения не имеют.

Гальюн – корабельный сортир. Устраивается обычно на носу судна.

Гик – такая рея, которая торцом упирается в мачту. На ней тоже можно вешать, при желании.

Грот-мачта – вторая по счету мачта от носа судна.

Люверсы – металлические кольца в отверстиях паруса, сквозь которые пропускаются снасти.

Нок – оконечность рея. До наступления исторического материализма на ноке рея вешали как правых, так и виноватых (а зачастую и левых).

Оверкиль – такие штучки иногда случаются в штормовую погоду. Судно переворачивается килем кверху, попросту говоря. См. «Приключения «Посейдона» (старый фильм, без Курта Рассела, зато с Джином Хекменом).

Рангоут – мачты, реи, стеньги и тому подобное, на чем так удобно вешать провинившихся матросов и прочих врагов народа.

Рея – поперечина мачты. На рее вешают.

Рифы – с их помощью уменьшают площадь парусов. А о морские рифы корабль сам может уменьшить свою площадь, при особо удачном ударе.

Сезени – обрезки канатов, которыми подвязывают паруса. Для повешения не годятся.

Снасти – см. Такелаж.

Степс – здесь: дыра в палубе, куда обычно устанавливают мачту. На современных яхтах выглядит иначе.

Такелаж – бывает бегучий и стоячий. Совокупность всех тросов и канатов. Служит для крепления рангоута и управления парусами, иногда для того, чтобы повесить на такелаже какого-нибудь зарвавшегося матроса.

Фальшборт – надстройка над корпусом судна.

Фок-мачта – первая мачта от носа судна.

Шпигаты – отверстия в фальшборте для слива забортной воды.

Шканцы – здесь: пространство между фок– и грот-мачтами.

Шкаторина – прошитый край паруса.

Шкафут – здесь: средняя часть верхней палубы.

Ют – кормовая надстройка и кормовая часть судна вообще.

Местный колорит (с комментариями Олега)

Я – ну, я – это я, Олег Ковалев, он же мастер Ков, красавец, молодец, герой каких поискать! Поскольку книга про меня, то из скромности поставлю себя в глоссарии на первое место.

Арвест – язык межэтнического общения на Северном континенте. Государственный язык Фалгонара и республики Менд.

Ахарр – бог смерти, разрушения и хаоса. Культ его многолик и распространен по всем континентам. Фетиш – язык пламени, огненный глаз, оскаленная зубастая пасть, черный цвет.

Братство Девяти, или просто Братство – преступное сообщество, конкуренты Организации.

Великий Водоворот (Великий Мордоворот, Крутень) – чудовищных размеров водоворот в центре Срединного моря, воды коего низвергаются в подземную полость, где находится республика Менд.

Вэйрок – морской вампир, выпивающий души и жрущий плоть. Подробнее см. в книге.

Джаг — вор воров. Начальник воровской гильдии, избираемый на эту должность другими ворами. (Титул распространен на Северном континенте.)

Драхл — никчемное божество, воплощенное в виде ободранного старика с красным носом. Покровитель пьяниц (считается, что именно его попечением вусмерть пьяные безошибочно находят дорогу домой).

Единороги — гнусные кровожадные твари, которые едва не провертели во мне несколько дыр.

Карасты – хищные червеподобные твари, населяющие прибрежные воды Меркхара.

Кракен – морское чудовище. Огромный осьминог с выпученными (видимо, от удивления) глазами. Я его видел, и мои глаза выпучились примерно так же, как у него.

Кристаллический движитель – загадочная штуковина, которая приводила в движение летающую лодку колдуна Бакинчу.

Менд – некогда республика вольных торговцев, демократия, выродившаяся в олигархию. Управляется синдиками, которые избирают из своих рядов т. н. «совет Девяти». Я бы добавил – девяти му… му… мудрецов. Находится в подземной подлости, тьфу ты, полости.

Меркхар – остров в Срединном море, которым владеют пираты. Анархополис в первом круге, во втором – рабовладельческое государство. В третьем – рай для пиратской элиты… хм-м… не будем забегать вперед.

Организация – преступное сообщество на побережье Фалгонара, прочно пустившее корни в столице. Связано с Меркхаром крепкими просмоленными нитями. Я случайно – а потом вполне осознанно – наступил Организации на хвост, что положило начало Ночным войнам.

Пиратский бог – он же тайный бог, Проклятие Срединного моря: свирепая тварь, что живет в глубинах острова Меркхар. Видели ее единицы, ну и мне, что уж там, довелось с ней поручкаться. Все закончилось на оптимистической ноте, правда, когда мне напоминают про тайного бога, я начинаю заикаться.

Траска – свободная шайка в Фалгонаре, не связанная с какой-либо преступной организацией.

Уреш – светлый бог, культ которого распространен на Северном континенте. Условно изображается обычно в виде лысого старца с бородой-лопатой. В зависимости от конфессий и раскольных учений может быть воплощен также в быка, тележное колесо, радугу и многое другое.

Физалис – местный вид гигантских ядовитых медуз.

Физитер – нечто среднее между китом, акулой и морской жабой. Питается мясом. Пыхтит. Пускает в глаза водяную пыль.

Ша́рку – жаргонное название пиратов Срединного моря в Селистии. Буквальный перевод – «псы-падальщики».

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию