Из других дверей сарая повалили остальные животные, напуганные, сорвавшиеся с привязи. Одни нерешительно мялись в проходе, роя копытами землю, другие бросились прямо в толпу. Раздались встревоженные крики.
– Задавили! – истошно завопил какой-то нервный зевака, как назло, не обделенный драматическим чутьем. Та самая паника, отсутствие которой Гурни отмечал лишь несколько минут назад, вдруг заразила всю толпу разом. Люди толкали и пихали друг друга, силясь пробиться туда, где им казалось безопаснее. Шум нарастал. Ветер тоже. Пламя на крыше сарая металось в стороны. Провисшие полотняные стенки шатров надувались и дергались.
Похоже, надвигалась гроза. Резкая вспышка в толще туч и громыхание между холмов подтвердили эту догадку. Через несколько мгновений сверкнула новая молния, ярче первой, загрохотало уже громче.
Глава 59
Вниз и вниз
На место происшествия стекалось все больше охранников. Одни пытались отвести публику подальше от сарая и пожарной машины, чтобы посетители не путались под ногами у разворачивающих шланги пожарных. Другие старались хоть как-то справиться с разбегающимися лошадьми, коровами, овцами, свиньями и парой огромных быков.
Гурни заметил, что по толпе начал разлетаться слух о первых двух взрывах. Общий страх и смятение сразу резко возросли. По меньшей мере треть окружающих уже вцепились в телефоны – звонили, слали сообщения, фотографировали пожар и царящую вокруг суматоху.
Высматривая в колышущейся массе народа потерявшуюся троицу или еще кого-нибудь, хоть отдаленно напоминающего Паникоса, Гурни вдруг с изумлением заметил, что из сарая выскакивает Мадлен. Шагнув в сторону, чтобы разглядеть ее, он обнаружил, что с двух сторон от себя она ведет под уздцы двух альпака. По пятам за ней таким же манером шел Деннис Уинклер.
Выйдя за пределы зоны действий пожарной команды, они остановились о чем-то наскоро переговорить – собственно, говорил в основном Уинклер, а Мадлен согласно кивала. Потом они двинулись дальше по проходу, организованному в толпе для вывода животных, только теперь впереди шел Уинклер.
Так они оказались в нескольких шагах от Гурни.
Уинклер заметил его первым.
– Эй, Дэвид – хочешь помочь?
– Прости, прямо сейчас не могу.
– У меня тут, знаешь ли, чрезвычайная ситуация, – оскорбился Уинклер.
– Как и у всех нас.
Уинклер смерил его злобным взглядом и зашагал дальше, пробормотав под нос нечто, потонувшее в раскате грома.
Мадлен остановилась и с любопытством посмотрела на Гурни.
– Что ты тут делаешь?
– Нет, это что ты тут делаешь?
– Помогаю Деннису и Дейдре. Я же тебе говорила.
– Ты должна срочно уйти. Немедленно.
– Что? Что за муха тебя укусила? – Ветер швырял ее волосы вперед, на лицо. Обе руки у Мадлен были заняты, так что ей приходилось встряхивать головой, чтобы волосы не лезли в глаза.
– Тут опасно.
Она непонимающе заморгала.
– Из-за пожара в сарае?
– И в сарае, и на арене, и в цветочной лавке…
– Ты о чем?
– Тот человек, за которым я охочусь… который поджег дома в Куперстауне…
Вспыхнула молния, гром грянул оглушительнее прежнего. Мадлен вздрогнула.
– Что ты хочешь сказать? – спросила она, повышая голос.
– Он здесь. Петрос Паникос. Сегодня вечером, прямо сейчас. Подозреваю, он нашпиговал взрывчаткой всю ярмарку.
Ветер все так же задувал волосы ей в лицо, но она уже не пыталась с этим бороться.
– Откуда ты знаешь, что он тут?
– Я за ним гнался, прямо до ярмарки.
– Откуда?
Новая вспышка, новый раскат.
– От Барроу-хилл. На мотоцикле Кайла.
– Что стряслось? Почему?
– Он убил Майкла Клемпера.
– Мадлен! – донесся до них нетерпеливый голос Денниса Уинклера, он остановился футах в тридцати и ждал ее. – Мадлен! Идем! Мы теряем время.
– Клемпера? Где?
– У нашего дома. Нет времени объяснять. Паникос здесь. Взрывает и поджигает все кругом. Уноси ноги, черт возьми.
– А как же животные?
– Мэдди, ради всего святого…
– Они боятся огня. – Она горестно взглянула на альпака. Вид у тех был до смешного задумчивый.
– Мэдди…
– Ладно, ладно… дай только хоть этих выведу. А потом уеду. – Решение явно давалось ей нелегко. – А ты сам-то как? Ты что тут делаешь?
– Пытаюсь найти и остановить его.
Глаза Мадлен затопил откровенный страх. Она начала было возражать, но Гурни перебил ее.
– Я должен. А ты должна убраться отсюда ко всем чертям – пожалуйста, – немедленно!
На долю мгновения она застыла, словно парализованная страхом, потом шагнула к Гурни, почти отчаянно обняла его и, без единого слова повернувшись, повела своих подопечных туда, где ее ждал Уинклер. Они обменялись парой слов и быстро зашагали бок о бок по расчищенному в толпе проходу.
Гурни несколько секунд смотрел им вслед, пока они не скрылись из виду. Его вдруг кольнуло острое чувство, названия которому он не знал, – до того невыносимо слаженной, сработавшейся парой они выглядели: точно заботливые родители, торопящиеся укрыть малышей от грозы.
Он закрыл глаза, стараясь выкарабкаться из ямы, наполненной кислотой.
А когда через миг открыл их, перед ним словно бы из ниоткуда вынырнула та нелепая размалеванная троица. Мальчишки шагали в ту же сторону, что Мадлен с Уинклером, – и у Гурни сложилось неприятное впечатление, будто на одной из раскрашенных физиономий играет улыбка.
Пропустив их футов на пятьдесят вперед, он двинулся следом. На аллее впереди сталкивались разнонаправленные потоки. Любопытство гнало толпища легкомысленных зевак к горящему сараю, а сотрудники службы безопасности отчаянно пытались развернуть их и при этом еще сохранять проход для животных и сопровождающих их людей, двигавшихся в другую сторону, к череде загонов с другого конца ярмарки.
Вне зоны прямой видимости пожара и, соответственно, первобытной тяги к подобным зрелищам угроза дождя заставила многих посетителей променять ярмарочные аллеи на палатки или машины. В поредевшей толпе следить за троицей стало легче.
Под завершающие аккорды долгого раската грома, сотрясшего долину, он осознал вдруг, что у него звонит телефон.
Это оказался Хардвик.
– Ну как, не видал засранца?
– Пару раз видел кого-то отдаленно похожего, но лишь очень отдаленно. Ты уже какие участки проверил?
Ответа не было.
– Джек.