Кровь деспота - читать онлайн книгу. Автор: Стефан Брег cтр.№ 94

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Кровь деспота | Автор книги - Стефан Брег

Cтраница 94
читать онлайн книги бесплатно

— Да ладно тебе, они отличные ребята. Проверенные, кхм, временем.

— Может, и так, но я освободил для в… для графа Николая целый замок. Он мог бы оказать мне больше чести.

— И поэтому его доверенное лицо сопровождает героя Вековой Вершины.

Я поморщился одной стороной лица. Корабль покачнулся, будто тоже почувствовал в словах Лексо легкую насмешку. Думаю, стоит поменять тему беседы. Глупо рыбе возмущаться размерами пруда, раз единственная альтернатива — рыболовный крючок.

— Кстати, про Вековую Вершину. — Я легонько коснулся шва на лбу. — Огромного питомца Балинта поймали? Не было вестей перед отплытием?

— Отчасти именно поэтому я всех своих людей оставил там — вдруг тварь вернется. А ты говоришь про лишние руки! Нет, Фосто, он еще бродит где-то, но это ненадолго: если заявится в долину, то сразу сдохнет. В любом случае долго ему не протянуть.

— Скажи это воинам Балинта.

— Как говорит мой господин, если у человека нет мозгов, то ни один волшебник их не наколдует. Я к тому, что у Балинта были свирепые воины, но в критический момент они не придумали ничего лучше лобовой атаки. — Лексо постучал по виску пальцем. — При встрече мои люди забросают тварь стрелами и горшками с зажигательной смесью. Будет отличный передвижной факел.

Я пожал плечами. Идея, в принципе, ничего. Только быть слишком самоуверенным не стоило — бывший хозяин замка за это жизнью поплатился.

Далеко впереди показался высокий каменистый остров. Он был покрыт соснами, а чересчур крутые берега исключали возможность постройки на нем укрепления. Правда, я не видел его полностью — мне даже показалось сначала, что впереди излучина.

— Отличный островок для обзора поймы и проходящих кораблей, — заметил я.

Лексо усмехнулся:

— Если у тебя есть крылья. Но тогда и островки не нужны.

— Если постараться… — сказал было я, но осекся: из-за скал показался неизвестный корабль. Он держал курс в нашу сторону.

Я переглянулся с Лексо. Тот крикнул кому-то у кормы:

— Эрнод! Давай наверх и напряги свои бельма!

Один из моряков запрыгнул на снасти и полез по выбленкам вверх.

— Большой корабль, много весел, синий флаг, — поделился своими наблюдениями Эрнод.

— Синий? Точно?

— Да. Ха, я узнал корабль! Это галера барона Вальдра, упокой господь его душу.

— Ты знаешь, кто такой этот Вальдр? — спросил я у Лексо.

— Парланский дворянин.

— А что его убило?

— Пираты, — вздохнув, ответил мне парень. — Вальдр решил отбить свое торговое суденышко. Потерял лучшую галеру и собственно свою жизнь.

— Судно из Бухты Чаек! Это Скалистый Край! — донеслось с мачты.

Слова крутились на языке, пока я соображал, что происходит. Скалистый Край. Пираты. Нападение. Мой сопровождающий не отдавал приказов к боевой готовности, не имел при себе оружия и выглядел так, будто к нам приближалась рыбацкая лодка с дряхлым удильщиком.

— Какого черта, Лексо? Какого черта ты такой спокойный? — наконец выпалил я.

— Все в порядке, Фосто. Это свои.

— Послы Скалистого Края?! — Я чуть голос не сорвал. Только-только я решил, что все наладилось.

— Ты забыл, Фосто, на чьем корабле плывешь?

— Нет, но мир с пиратами весьма хрупок, я знаю. Их корабль в два раза больше нашего. Они прикончат нас, а потом поймут, что чуть-чуть ошиблись.

— Если ты заметил — у нас под верхней реей черные пятна на парусе. Это не чья-то небрежность. Это знак. Та галера не грабить нас плывет.

— Неужели?

— Это Лазарь Пропащий, его корабль. Я должен передать ему послание от графа Николая.

— Ты ведь знаешь, с кем имеешь дело?

— Если бы не знал, приказал бы выдвигаться к середине реки, а не прижимался к берегу.

Меч был при мне, но если что пойдет не так, проку от него будет немного. Послание так послание, однако ухо надо держать востро.

— Алабель! — Она дремала под навесом маленького камбуза, прислонившись к чугунному котлу. Вздрогнула всем телом, услышав мой возглас.

Чтобы добавить немного солидности, Лексо позвал на палубу седовласых вояк и приказал сушить весла.

Через пятнадцать минут трофейная галера, чей борт был на полтора метра выше нашего, поравнялась с галиотом. Народу на вражеской палубе набилось опасно много. Выражениями лиц некоторые из пиратов почти не отличались от безмолвных стражей Балинта. Разношерстный и диковатый люд.

Уховертка поднял руку для приветствия. Один из пиратов, щерясь во весь рот, сделал то же.

— Дом Ханфа приветствует свободных воинов Скалистого Края!

— Скалистые воины… тьфу ты… Свободные воины Скалистого Края приветствуют дом Ханфа!

— Я не вижу среди вас капитана Лазаря Пропащего.

Пират с длинной узкой бородой опустил руку и хмыкнул.

— Так и есть.

— И где Пропащий?

Бородатый пират развел руками:

— Пропал, хе-хе! А ежели серьезно — я за него. Помер Пропащий. Напился ночью и за борт вывалился. Мы его пытались батогами поймать, но, видно, речной бог думал иначе. Знатно мы его смерть отпраздновали. У нас знаете как: если капитан не в бою тонет, то это славный знак. Значит, в грядущей битве потерь будет мало.

— Надеюсь, договор в силе. — Лексо подошел к краю борта и протянул наверх письмо с печатью.

— А как же, господин. Мы, вольный народ, аванс любим. Я, если что, Квоком кличусь.

Квок подозвал к себе молодого помощника и передал ему послание. Тот сорвал печать, пробежался глазами по тексту и прильнул к уху своего капитана.

— Значит, отличнейшее пойло? — заметно повеселев, пробасил Квок. — Хорошо, бес мне в бороду. Прошлый корабль, который мы взяли, вез лишь овес и тюки с посконью.

— Пойло, да, но не только оно. — Лексо вдруг повернулся в нашу сторону.

Это было весьма неожиданно. Для меня и Алабели. Я стоял слишком близко к Лексо и упустил возможность отреагировать. Неразговорчивые старички с нашего корабля разом вспомнили, для чего их взяли в плавание, — у наших с Алабелью глоток появились лезвия стилетов. Я почувствовал, как острейшая сталь продавливает мою кожу над кадыком, так что в первые секунды у меня получилось лишь неразборчиво выдавить:

— Что за… Уховертка сопливая.

— Такова жизнь, Фосто, — дернул плечами лживый мерзавец. — Выживает тот, кто хитрее. Капитан, эта парочка теперь в ваших руках и все их золотишко тоже. Сгодятся для любой каторжной работы, только помните, что они довольно кусачие. Ах да — в трюме валяется еще один подарочек. Сейчас он дрыхнет, но как протрезвеет, можете смело сажать его за весло.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию