Кровь деспота - читать онлайн книгу. Автор: Стефан Брег cтр.№ 68

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Кровь деспота | Автор книги - Стефан Брег

Cтраница 68
читать онлайн книги бесплатно

Закончилась наша трапеза самым неожиданным образом. Дверь харчевни отворилась, и на пороге появился сутуловатый парень в грязной залатанной куртке и выцветших рейтузах. Из-под старого плаща выглядывали рукояти мечей, свисающих по бокам. То ли этот гость умел обращаться с двумя клинками одновременно, то ли просто вводил в заблуждение потенциальных противников. В данном случае — нас.

За нашим столом воцарилась тишина. Желудок был полон, однако счастье от этого факта оказалось омрачено. Из-за спины первого гостя показались еще двое. Они обогнули своего приятеля и встали чуть поодаль. Потом в харчевню вошли еще трое оборванцев с оружием. В маленьком заведении стало чертовски тесно. Никто из гостей не произнес ни слова.

Я взглянул на Алабель, на хозяина харчевни, выходящего из кухни с кучей блюд. На душе было паршиво. Я даже не знал, есть ли выход наружу через кухню. Иного способа покинуть помещение без вреда для здоровья я не видел.

Парень с двумя мечами вышел вперед и встал между нами и хозяином.

— Доставай свои закрома, старина Хан, — на вполне достойном имперском заявил молодой гость. — Сегодня у тебя будет хорошая прибыль.

— Сию минуту, — ответил хозяин заведения. На том же языке.

Я демонстративно поковырялся в ухе. Что, черт возьми, тут происходит? Мысль, что это какая-то ловушка, не покидала меня. Бегающие по сторонам глаза Алабели означали то же самое.

— Путешествуете? — обратился ко мне любезный посетитель.

Я придвинул снятый с пояса меч ближе и молча кивнул. Положил в рот кусок рыбы и принялся медленно его жевать. Медленно и задумчиво.

— С кем имею честь общаться? — в конце концов произнес я. Мне совершенно не хотелось чесать языком, просто это могло помочь нам определиться с дальнейшими действиями.

— Мое имя Лексо, но друзья кличут меня Уховерткой. Я доверенное лицо виконта Ханфы.

— Гм… — только и изрек я. Имя виконта я уже где-то слышал. А вот то, что его доверенное лицо больше смахивает на паршивого разбойника, было очевидно. Да еще и «Уховертка» — занятное прозвище.

— Я начал беседу на имперском не просто так. О чужестранцах мне поведал один из рыбаков, — неожиданно пояснил Лексо.

— Что ж, я — Фосто. Это — моя подруга Алабель. — Скрывать имена было незачем. От этого не изменится ровным счетом ничего. Вооруженная толпа посетителей имела перед нами неоспоримое преимущество, так что призрачный шанс на благополучный исход этой встречи лежит в совершенно ином ключе.

— Вы прибыли сюда пешком? — поинтересовался я. — Мы не слышали лошадей.

— На лошадях пробираться сюда проблематично. Мы оставили их недалеко отсюда. Возможность подкрепиться упускать глупо. Жаль, правда, что другой половине моих людей придется довольствоваться личными запасами.

Чрезвычайно тонкий намек. Мы окружены неприятелями.

— А этот виконт Ханфа — где его владения? — Мое лицо оставалось невозмутимым.

— Здесь, — улыбнулся Лексо Уховертка. — Все эти земли — его.

— Так, значит, это еще один титул лорда Вековой Вершины?

— Нет, властитель Вековой Вершины — граф Балинт Ханфа — это совершенно другой человек. Это отец моего господина.

«Совершенно другой человек». От скуки в Парлании умереть трудно — для этого дела тут имеется тысяча других способов. Слова парня можно было трактовать по-разному, но, что более вероятно, разногласия не обошли стороной и династию Ханфа. Как еще объяснить, что у влиятельного графа во владениях лишь замок и прилегающая долина?

— А город у Ариса тоже принадлежит виконту? Дело в том, что как раз туда мы и направляемся.

— С какой же целью?

— Там есть порт, а нам надо на юг, в империю.

— Занятно. — Улыбка Лексо стала менее доброжелательной. — И порт, и город принадлежат моему господину. Более того, я бы даже проводил вас туда, но чрезвычайно занят. Ищу убийц, устроивших у Вековой Вершины страшную резню. Говорят, это были какие-то чужаки. Двое.

Алабель со свистом обнажила клинок. Скривилась, пытаясь напугать врагов одним своим видом. Мой меч еще покоился в ножнах, но не потому, что я готов был сдаться. Просто так удобнее швырнуть во врагов стол.

Лексо за оружие не схватился, не приказал своим помощникам взять нас. Он вообще никак не отреагировал на нашу готовность к смертному бою.

— По-видимому, это означает, что убийц я нашел? — вздохнув, пробормотал парень. — Вы готовы драться, но я же не сказал, зачем их ищу.

— И зачем же? — проскрежетала Алабель.

— Чтобы помочь им отправиться на корабле в империю.

— Ха! — не удержался я. — В соревнованиях по остроумию ты, Лексо Уховертка, будешь победителем!

— И в соревнованиях по искренности тоже, — откликнулся он. — У замка вы показали себя с наилучшей стороны. С той, которую и искал мой господин. Вы легко разделались с псами Балинта, так что сгодитесь и для настоящей работенки.

После произнесенного Лексо резко вытащил свои мечи и бросил их мне под ноги. Подошел ближе.

— Стоит проткнуть его, — прищурилась Алабель. — Одним врагом будет меньше.

— Может, объяснишь все точнее, Лексо? — Я подумал, что сейчас проще поговорить, чем проливать кровь. — Ты хочешь, чтобы мы прикончили графа Балинта? Сделать грязную работу за его сына? Я понимаю, что у вас в стране большой разлад и куча королей, но ты ищешь помощь у первых встречных, так что слова твои походят на ложь.

— Мне ничто не мешало расправиться с вами сразу.

— Думаю, что вас впечатлила сцена у замка. А ты, Уховертка, любишь сложные маневры. Любишь залезать людям в головы. Может, поэтому твои возлюбленные друзья так тебя прозвали.

— Эй, полегче! — вдруг подал голос один из подопечных Лексо — бородач в одежде, которая выглядела в два раза хуже, чем обноски командира. Зато сапоги у него были великолепного качества и блестели под тонкими лучами солнца.

— Отличные сапожки, — произнес я. — Почем брал?

Лексо цыкнул на своего помощника и сказал:

— Насчет моего прозвища ты ошибся. А вот прочие вещи ты обрисовал правильно, Фосто, но дело тут вовсе не в поддержке разных королей. Правитель в Парлании уже появился, и столицу он не сдаст, так что всех мятежников ожидает незавидная судьба. И дело не в жажде власти…

— Ну конечно! — усмехнулся я.

— Дело в самом графе. В лорде Балинте. Он совершенно отрешен от этого мира, хотя считает, что, сидя в Вековой Вершине, решает его судьбу. Опаивает каким-то колдовским зельем своих людей и держит их подле себя. Мой господин не был у своего отца с прошлой зимы. Опасается за свою жизнь, так как опьяненные зельем воины способны на любую мерзость. Они подчиняются лишь Балинту. Убивают, запугивают крестьян. Меж тем все дела графства лежат на моем господине. Я не солгал тебе, Фосто, говоря, чья это земля.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию