– Почему она тогда хранилась в сейфе?
– Наверное, для того чтобы грабитель подумал, что она действительно ценная, и проигнорировал что‑то по‑настоящему важное.
– Мистер Пикеринг, – продолжал сержант Фот, глядя скорее в свой блокнот, чем на потерпевшего, – а как вы думаете, почему грабитель выбрал именно ваш магазин?
Продавец отер пот со лба, его руки слегка дрожали. Происшествие явно сказалось на нем.
– Возможно, из‑за распространившихся слухов о том, что у меня имеется оригинал этой книги. Почему или кто именно совершил это нападение, я не знаю. Но уверяю вас – эта книга точно такая же. Просто копия. – Он похлопал по обложке «Истории пиратов и каперов», которую снял с полки.
Сержант поблагодарил его и положил блокнот в нагрудный карман. Прибыли криминалисты снять отпечатки и сделать фотографии. Они начали работать, а следователь тем временем протянул Пикерингу и Сэму визитки:
– Вот мой номер – на случай, если вдруг будут вопросы или вы что‑то вспомните. – Он пошел к выходу, затем обернулся и предложил Пикерингу: – Если хотите, я могу позвонить, например, вашим друзьям или членам семьи. Может быть, они приедут, помогут?
– Нет, не нужно, спасибо, со мной все будет в порядке.
Полицейский ушел, кивнув на прощание Реми.
Сэм посмотрел на криминалистов, затем озабоченно на мистера Пикеринга: он переживал, что продавец остается сам.
– Вы уверены, что мы больше не можем вам помочь?
– Нет, благодарю, мистер Фарго. Думаю, после того как здесь закончат, я поднимусь наверх и немного вздремну.
Реми подошла к мистеру Пикерингу и крепко обняла старика.
– Мне очень жаль, что так вышло.
Продавец вздохнул и улыбнулся:
– Я не могу выразить вам всю свою благодарность! Ваши храбрые действия, возможно, спасли нам жизнь!
Сэм взял сумочку жены, желая как можно скорее покинуть магазин.
– Пойдем? – спросил он и открыл дверь.
– Да, конечно.
– Подождите! – окликнул мистер Пикеринг. – Ваш пакет! Будет жаль, если вы забудете его после всего случившегося.
– Спасибо, – поблагодарила девушка и, как только они вышли на улицу, отдала пакет мужу.
– Я так понимаю, это не поваренная книга? – спросил Сэм.
– Это даже не та книга, за которой я пришла. Скорее это просто не‑хочу‑идти‑домой‑с пустыми‑руками‑давай‑что‑то‑купим. Но, думаю, она будет украшать стол в твоем кабинете.
– Да уж, кроме того, послужит напоминанием об этой истории…
Супруги перешли улицу и зашагали к отелю «Риц‑Карлтон».
Они и раньше попадали в передряги и попадут снова. Но, несмотря на уверенность в способности жены постоять за себя, Сэм никогда не переставал волноваться. Каждый раз после того, как все заканчивалось, эта мысль приходила ему в голову.
Он потянулся и взял жену за руку, Реми на мгновение опустила голову ему на плечо.
– Ты в порядке? – через мгновение спросил Сэм.
– Я? Конечно, не у меня же идет кровь!
– Просто легкий порез. Кровь уже остановилась.
– Я взгляну на рану еще раз в гостинице, – решила Реми, посмотрев на мужа.
– Ты заметила те золотые монеты в сейфе Пикеринга?
– Странно, правда? Грабитель не обратил на них никакого внимания и забрал шкатулку с книгой, которую раньше не видел.
– С книгой, которая, по словам владельца, является не более чем копией.
– Действительно странно, – задумчиво протянула Реми, сворачивая на Стоктон‑стрит, ведущую к отелю.
– Кроме того, мне показалось, что мистер Пикеринг преуменьшал стоимость украденной книги, что бессмысленно. Отвратительно думать, что меня чуть не подстрелили из‑за подделки. Что же стало с той обещанной неделей, когда никто не попытается нас убить?
– Я просто пошутила! Та неделя начнется с завтрашнего дня.
– Ясно… Ну что ж, рад, что мы это прояснили…
В отеле супруги остановились возле консьержа, и Реми попросила отправить домой посылку с их покупками: книгой и большим керамическим петухом, которого она приобрела в антикварной лавке в подарок Сельме Уондрэш. Девушка не раз говорила Реми, что мечтает о таком кухонном украшении.
– Желаете застраховать посылку? Есть ли особые требования к упаковке? – спросила консьерж.
– Нет, – отказалась Реми, – это просто книга, с ней все будет в порядке.
– Отправить на тот же адрес, что и петуха?
– Да, на тот же.
– Я все сделаю, миссис Фарго.
– Спасибо.
Подойдя к двери люкса, Сэм открыл дверь и заглянул внутрь, а затем пропустил Реми:
– Прошу!
Девушка вошла в номер и увидела на столике у дивана нарезку сыра, яблоки и бутылку сухого розового шампанского «Billecart‑Salmon» во льду.
Сэм с удовольствием отметил: кто‑то из персонала заметил, что они опаздывают, и принес новое ведерко со льдом. Шампанское идеально охладилось, а подарок лежал возле двух хрустальных бокалов.
Сэм протянул Реми маленькую, характерного бирюзового цвета коробочку от «Тиффани».
– Ой, а я тебе ничего не купила!
– Как же, а книга?
– Копия, как оказалось.
Сэм открыл бутылку шампанского.
– У тебя будет время исправиться.
– Надеюсь. – Реми развязала ленточку и достала золотую цепочку с алмазным овальным кулоном в виде очаровательного винтажного ключика. – Ключ к твоему сердцу?
– Тебе он не нужен.
– Тогда, надеюсь, он не от нашей новой двери. – Девушка примерила украшение. – Учитывая, как часто мы меняем замки, тяжело представить стоимость замены.
– Со всеми механизмами безопасности, которые мы недавно установили, алмазные ключи – наименьшая трата.
И в самом деле, супруги истратили целое состояние, превратив дом в неприступную крепость, после того как он был практически разрушен во время последнего вторжения. «Главное – душевное спокойствие», – подумал Сэм, протягивая бокал жене.
Затем поднял собственный и провозгласил:
– Обещаю: с завтрашнего дня только отдых, расслабление и целая неделя, когда никто не попытается нас убить. А! Забыл: все мое внимание – тебе!
– Ловлю на слове! Особенно на последнем, Фарго!
– Никто не попытается нас убить? Или про внимание?
– Будет неплохо и то и другое, – ответила Реми, и супруги чокнулись.
– Согласен.