Ее заветное желание - читать онлайн книгу. Автор: Лесия Корнуолл cтр.№ 33

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Ее заветное желание | Автор книги - Лесия Корнуолл

Cтраница 33
читать онлайн книги бесплатно

– Когда все это закончится… – начал Николас, но Стивен гневно оборвал его:

– Закончится? Какое наказание полагается за трусость и воровство? Меня приговорят к бесчестию, к смерти или просто бросят в тюрьму? Так я уже в тюрьме.

– Надежда все равно остается, – мрачно проговорил Николас.

Он нащупал кромку стола, осторожно поставил бокал на столешницу, потом поднялся, но почувствовав, как Николас взял его под руку, резко высвободился. И тут понял, что не сможет даже выйти из комнаты без помощи друга, без его жалости, без его милосердия. Ему пришлось смириться и позволить Николасу передать его заботам сержанта.

– Ник? – Он проглотил комок в горле.

– Да?

– Ты ведь скажешь мне, если найдешь какие-то доказательства в мою пользу, да? И если не найдешь, тоже…

– Конечно, – натянуто произнес Николас, и Стивен услышал звук его удаляющихся шагов.

Глава 29

«Дорогая Дилли!

Мама упросила меня поторопить тебя с приездом в Ниланд-парк на домашний прием. Я все еще в Лондоне, но у меня уже накопилась куча писем от нее, где она умоляет написать тебе. Ты же знаешь: я не мастак сочинять письма, – но могу теперь объявить, что выполнил свой сыновний долг.

По правде говоря, я пишу вот почему. Уж если мне придется заявиться на прием в Ниланде и быть милым с закадычными друзьями отца, которые тоже тори, и с их жаждущими выйти замуж дочерями, у которых зубы вполлица, то я настаиваю, чтобы ты составила мне компанию. Со мной приедет мой друг, который сумеет доказать, что достоин твоего доброго отношения, а может, и более того. Вообще-то Дерлинг мечтает возобновить с тобой знакомство, и я пообещал ему, что ты выгодно оттенишь компанию рассудительных сухарей в Ниланде. Если захочешь, мы сможем заехать за тобой в Темберлей, хотя дражайшую родительницу хватит удар от одной мысли, что ты проехала такое расстояние по кошмарным дорогам в моей двуколке. Но я уверен: ты насладишься каждой минутой поездки. Напиши, если согласна, и мы с Дерлингом тут же примчимся за тобой.

Передай поклон Николасу и его герцогине. Боюсь, она не одобряет меня, но я уверен: ты не забудешь сказать ей, что я не осуждаю ее за это, потому что живу так, как мне хочется. В конце концов – в очень далеком будущем, надеюсь, – я найду себе жену, такую же родовитую и серьезную, какую себе нашел Николас. И когда этот кошмар случится, я стану – в известной степени – трезвенником до конца своей жизни.

Себ».


И действительно, она не часто получала письма от брата. Дельфина улыбнулась, но все никак не могла вспомнить момента знакомства с каким-то Дерлингом.

Подняв глаза от стола, она посмотрела в окно музыкальной комнаты, где сидела: парк, за ним – лес… Среди деревьев серебряной нитью мерцала река. Ей отчаянно захотелось прогуляться по берегу. От воды веет прохладой, и жара отступает.

Дельфина обернулась на звук шагов, спрятав письмо в карман платья. Браунинг ввел в комнату Стивена.

– Доброе утро, – с улыбкой сказала она, и сердце у нее учащенно забилось.

Стивен резко остановился и нахмурился.

– Я не знал, что эта комната занята. Мне показалось, вы в библиотеке. Не хотелось бы вам мешать. – Он сделал шаг назад, но Дельфина быстро подошла к нему и взяла его за руку. Стивен не сжал ее руку в ответ, его пальцы были напряжены и холодны. Сердце Дельфины подкатилось к самому горлу.

– Вы мне не мешаете. Только что получили почту, и мне пришло письмо от… кое-кого. «Таймс» тоже принесли. Посмотрим сегодняшние новости?

Он высвободил руку и положил на набалдашник трости.

– Нет, мне не хотелось бы занимать ваше время. Уверен, у вас есть более важные дела.

Боже, какой он официальный сегодня!

– Чушь! Мне не терпится узнать ваше мнение о новостях. Или можем просто поболтать. Этим утром мы с Мэг уже съездили в деревню, чтобы купить кружев для накидки, которую она шьет для ребенка. Сейчас она прилегла, а я слоняюсь по комнатам, предоставленная самой себе. И очень обрадовалась вашему обществу.

– Вы не шьете? – спросил Стивен, причем таким тоном, словно это был самый что ни на есть жуткий порок.

Ее улыбка вмиг увяла.

– Не очень хорошо. Однажды я сшила чепчик для сына Элинор, но он получился чересчур большим и бесформенным, так что его можно было использовать в качестве сумочки. С тех пор меня не подпускают к чему-нибудь важному.

Он улыбнулся нехотя, словно делая ей одолжение. Улыбка исчезла так же быстро, как появилась.

– Сегодня чудесный день, а я всегда такая неугомонная, когда на дворе стоит прекрасная погода. Я подумала, что возле реки сейчас прохладно.

– Это далеко, – последовал короткий ответ.

– Мы можем взять экипаж.

Стивен не отвечал, просто смотрел в пространство и яростно хмурился.

– У вас что-то болит?

– Конечно, болит, миледи, – съязвил он.

Дельфина! Ее зовут Дельфина. Вчера он так к ней обращался. Желудок стянуло в узел.

– Тогда, может, выпьете отвар ивовой коры? – Она внимательно посмотрела на него, пытаясь отыскать следы отеков, определить, насколько он бледен, есть ли у него температура, но, судя по его виду, Стивен не желал, чтобы к нему прикасались.

– Нет, – ответил он недовольно.

Куда делся ее обаятельный собеседник, который с иронией относился к своим ранам, который веселил ее, как и она его? Дельфина прижала руку ко рту. Это из-за предстоящего трибунала? Какие-то свидетельства вдруг выплыли на свет? Она не решилась спросить.

Дельфина поступила так, как делала всегда, когда ей требовалось подумать: села за рояль и начала играть. Пальцы порхали по клавишам, музыка перетекала в тело, заполняла сознание. Стивен стоял неподвижно, выражение его лица не изменилось. Пристальный взгляд был направлен на поток света, лившийся из окна. Дельфина понимала, что майор не видит ее. Закрыв глаза, отдалась музыке, чувствуя ее сердцем и едва сдерживая слезы. Она была почти рада, что он не может видеть, как больно ранил ее. Дельфина так и играла, не открывая глаз, пока вдруг не раздались аплодисменты.

К ее удивлению, Стивена в комнате не оказалось, зато в дверях стояла Мэг, а рядом с ней элегантный джентльмен. Вот он-то и хлопал ей.

– Дельфина, позволь представить тебе виконта Сиденхема. Лорд Сиденхем, это леди Дельфина Сент-Джеймс. Отец его светлости – граф Холидон; их поместье граничит с нашим с северной стороны.

Джентльмен церемонно поклонился, а Дельфина присела в низком реверансе. Когда с формальностями было покончено, он лучезарно улыбнулся ей.

– Мой отец большой друг вашего родителя, миледи. Он получил письмо от лорда Эйнзли, в котором тот пригласил нас нанести вам визит здесь, в Темберлее. К сожалению, лорд Холидон слегка приболел и не смог приехать сам, но настойчиво просил меня засвидетельствовать вам свое почтение.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию