Улицы разбитых артефактов. Череп в холодильнике - читать онлайн книгу. Автор: Елена Малиновская cтр.№ 26

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Улицы разбитых артефактов. Череп в холодильнике | Автор книги - Елена Малиновская

Cтраница 26
читать онлайн книги бесплатно

Я бы могла напомнить ему, что вообще-то еще не согласилась. Но поняла, что это пустое. Сдается мне, что этот упрямец все равно припрется за мной завтра, даже если я скажу, что лучше выпрыгну в окно, чем отправлюсь с ним куда-либо по доброй воле.

Поэтому я лишь пожала плечами, потом неохотно кивнула.

— Отлично! — Глаза Фарлея засияли от восторга. Он еще раз пожал мои руки и наконец-то выпустил меня из своей хватки.

Я тут же рванула к дверям, здраво рассудив, что больше мне тут делать нечего. Надо бежать, пока отпускают. Найду Ричарда — и обсудим с ним все произошедшее.

— До встречи, Агата! — полетело мне в спину запоздалое прощание.

Я буркнула в ответ нечто невразумительное, рванула на себя дверь — и врезалась в кого-то, кто как раз шагнул в кабинет.

После этого я полетела на пол. Судя по болезненному вскрику, долетевшему с противоположной стороны, другой жертве столкновения пришлось не слаще.

— Агата, ты в порядке? — надо мной уже склонился встревоженный Фарлей. Подал мне руку, помогая встать.

Я демонстративно проигнорировала ее. Чай, не калечная. И с кряхтеньем поднялась сама.

— Простите, госпожа, — простонал Орландо. — Я даже не думал…

Несчастный рыжий парень оглушенно держался за голову. Судя по всему, при падении он хорошо приложился затылком о дверной косяк.

— Стучаться вас, должно быть, никто не учил! — огрызнулась я, опять с досадой ощутив, как глубоко в душе шевельнулось слабое чувство раскаяния.

Как ни крути, но моя вина в случившемся тоже имеется.

— Но у нас не принято, — смущенно забормотал Орландо, покраснев так сильно, что я испугалась — не повалит ли у него пар из ушей.

— Не переживай. — Фарлей, убедившись, что я не нуждаюсь в его помощи, подошел ко все еще сидящему юноше. Опустился рядом с ним на корточки, после чего с сарказмом добавил: — Госпожа Веррий просто сногсшибательная особа. Сегодня все мужчины в буквальном смысле слова падают к ее ногам.

Простер ладонь над затылком Орландо, и с его пальцев полился холодный голубой свет.

Я приоткрыла от изумления рот, забыв парировать его замечание. Что это? Он лечит Орландо? По всему выходит, что да. Тогда какого демона Фарлей морочил мне голову и заставил отвести его к целителю? Получается, он без проблем мог справиться со своей недавней царапиной сам!

— Спасибо, так намного лучше, — спустя пару секунд поблагодарил его Орландо. Встал и опять затараторил: — Фарлей, в отдел привезли виера Эшрина и ту монету, о которой ты говорил. Но господина Мартениуса в агентстве не было. По словам виера, его клиент покинул агентство почти сразу после того, как госпожа Тиорий ушла.

— Вот как. — Фарлей недовольно цокнул языком и покачал головой. Потер подбородок, о чем-то задумавшись, после чего отрывисто приказал: — Веди Ричарда сюда. Потолкую с ним. И объяви господина Мартениуса в розыск.

Орландо понятливо кивнул и так же стремительно покинул кабинет Фарлея.

Дознаватель перевел взгляд на меня. Я хмыкнула и подошла к его столу. Демонстративно медленно опустилась в кресло и напряженно выпрямилась, изо всех сил вцепившись в подлокотники.

Если Фарлей вздумает силой выкинуть меня из своего кабинета, то только вместе с креслом. Без сопротивления я не сдамся!

— Полагаю, это означает, что ты не уйдешь отсюда без своего компаньона? — с усталым вздохом поинтересовался Фарлей. Тут же продолжил, не дожидаясь ответа, который и без того был очевиден: — Ну что же, тогда сиди. Только сразу предупреждаю: если начнешь перебивать меня или попытаешься что-нибудь рассказать Ричарду до того, как я завершу допрос, то опять онемеешь! Причем на сей раз я оставлю заклинание минимум на сутки. Авось осознаешь, что иногда молчание — это золото.

— Интересно, а как твое начальство отнесется к факту столь вопиющего самоуправства? — зло процедила я.

Вопреки моим ожиданиям, Фарлей ни капли не испугался столь откровенной угрозы. Лишь неопределенно пожал плечами, словно говоря: попробуй — узнаешь.

Наш разговор не успел продолжиться, потому что в этот момент вошел Ричард.

Орландо пропустил его в кабинет, сам подошел к столу Фарлея и осторожно выложил на него уже знакомую мне монету, аккуратно завернутую в носовой платок. Затем вопросительно посмотрел на Фарлея, прежде покосившись на меня.

Его взгляд был более чем красноречив. Юноша безмолвно спрашивал у своего начальника разрешения выпроводить меня прочь.

Фарлей едва заметно мотнул головой, и Орландо тут же ушел, не выказав ни малейшего признака удивления.

Я мысленно хмыкнула, добавив несколько штрихов к портрету своего нового знакомого. Итак, мало того что он врун и притворщик, поскольку обманом заставил меня отвести его к Спайку. Так еще и его приказы подчиненные выполняют не обсуждая. Интересный тип!

— Агата! — Между тем Ричард, закончив с любопытством озираться, увидел меня. Воссиял улыбкой и в один огромный прыжок преодолел разделяющее нас расстояние. Вздернул на ноги и расцеловал в обе щеки.

О, в этот момент я простила Фарлею всю его ложь и недомолвки! О такой награде я не могла даже мечтать. Прежде Ричард ни разу не позволял себе подобных вольностей. Иногда мне казалось, что он заметит мое отсутствие лишь после того, как осознает, что сам кофе в его чашке не образуется. А теперь так искренне обрадовался мне!

Я ощутила, как мои колени превратились в горячий кисель и постыдно затряслись. Глаза вдруг обожгли непрошеные слезы.

— Ричард, ты ли это? — глухо спросила я, пытаясь за привычным сарказмом спрятать умиление. — Право слово, я не узнаю тебя.

Ричард тут же отпрянул, осознав наконец-таки, что его поведение, мягко говоря, непривычно.

— Я испугался, что тебя бросили в самое сырое и страшное подземелье, — забормотал он, силясь объяснить свой внезапный приступ нежности. — Обвинили невесть в чем. От этого хмыря всего можно ожидать.

— Я попрошу без грубостей, — тут же отозвался Фарлей.

В его голосе при этом прозвучала такая горячая обида, что я удивилась. Надо же, я думала, что Фарлей привычен к оскорблениям и пропускает их мимо ушей.

Посмотрела на дознавателя и удивилась еще сильнее.

Он взирал на Ричарда с такой нескрываемой неприязнью, будто готов был вызвать его немедля на дуэль. Подумаешь, хмырем обозвали! Полагаю, специфика работы у Фарлея такова, что он уже должен не обращать на это внимания.

— Надеюсь, теперь вы убедились, что у вашей помощницы Агаты все в порядке, — сухо продолжил Фарлей и указал на свободное место. — Сядьте, виер Эшрин! Я с удовольствием потолкую с вами о недавних событиях, произошедших в вашем агентстве.

— Называйте меня просто Ричардом, — поморщившись, исправил его мой компаньон. — На крайний случай — господином. Но не виером, во имя всех богов! Полагаю, вы в курсе, что я не буду наследовать за отцом его титул.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению