Азиатский банк развития (Asian Development Bank – ADB). Региональная международная финансовая организация. См. § 10.6.5.
Аккредитив (Letter of credit – L/C). Форма платежной гарантии, которую выпускает банк.
Амортизационный своп (Amortizing swap). Постепенно уменьшающийся своп в соответствии с сокращением основной суммы долга. См. § 8.2.1.
Аннулирование контракта (Contract repudiation). См. Невыполнение условий контракта (Breach of contract).
Аранжировщик (Arranger). См. Лид-менеджер (Lead manager).
Аудитор модели финансирования (Model auditor). Независимая бухгалтерская фирма, которая проверяет и удостоверяет модель финансирования. См. § 4.4.4.
Африканский банк развития (African Development Bank – AfDB). Региональная международная финансовая организация. См. § 10.6.6.
Базовый сценарий (Base case). Прогнозы заимодавцев относительно денежного потока проекта, сделанные перед датой подписания всей финансовой документации. См. § 11.10.
Банк U. S. Exim (U. S. Exim bank). Экспортно-импортный банк США. См. § 10.5.1.
Банковские параграфы (Banker’s clauses). Дополнительные требования заимодавцев к страхованию.
Банковский случай (Banking case). См. Базовая система (Base case).
Баррель (Barrel – Bbl) нефти.
Бюджет операционных расходов (Operating cost budget). Контроль за его исполнением осуществляет проектная компания. См. § 7.7.3; 11.5.
Варианты чувствительности (Sensitivities). Варианты допущений для базового сценария, которые рассчитываются заимодавцами. См. § 11.11.
Верхний предел процентной ставки (Interest rate cap). Контракт на хеджирование, который устанавливает максимальную процентную ставку для заимствования проектной компании. См. § 8.2.2.
Взаимоотношения между различными группами заимодавцев (Intercreditor). См. § 12.13.
Вилка процентной ставки (Interest rate collar). Контракт на хеджирование, который устанавливает нижний (минимальный) и верхний (максимальный) пределы процентной ставки, которую выплачивает проектная компания. См. § 8.2.2.
Внутренняя ставка дохода по собственному капиталу (Equity IRR). Ставка, выплачиваемая инвесторами; выводится на основании сумм, выплачиваемых им. См. § 11.12.1.
Внутренняя ставка доходности (Internal rate of return – IRR). Ставка доходности инвестиций, выведенная из будущих денежных потоков. См. § 11.8.2; 11.2.2.
Внутренняя ставка доходности проекта (Project IRR). IRR денежного потока проектной компании до осуществления выплат по обслуживанию долга и распределения средств среди инвесторов. См. Риски, связанные с проектом (Project risks). См. § 11.8.2.
Возврат ранее выплаченных сумм (Cash clawback). Обязательство инвесторов вернуть дивиденды, ранее выплаченные проектной компанией, если она столкнется с финансовыми трудностями. См. § 12.5.5.
Временное прекращение использования кредита (Draw stop). Заимодавцы приостанавливают снятие денег со счетов после констатации факта несостоятельности. См. § 12.12.
Вторичные инструменты (Derivatives). См. Хеджирование (hedging).
Выплата пошлины в зависимости от объемов использования проекта, которая выплачивается партнером по контракту, а не общественностью, которая пользуется этим проектом (Shadow tolls). См. Действительные пошлины. См. § 5.2.2; 7.8.7.
Выплаты инвесторам (Distributions). Чистый денежный поток, выплачиваемый инвесторам в виде дивидендов, процентов по субординированному заимствованию, или как возмещение основной суммы такого заимствования, или как возмещение собственного капитала. См. § 12.5.3.
Гарантии авансовых платежей (Advance payment guarantee). Гарантии, предоставляемые ЕРС-подрядчиком для сумм, выплаченных проектной компанией заранее в рамках осуществления платежей по ЕРС-контракту. См. § 6.1.10.
Гарантии партнера по контракту (Fare box guarantee). Гарантии минимального уровня использования или платежей реальной пошлины в транспортном проекте. См. § 5.2.2.
Гарантированный инвестиционный контракт (Guaranteed investment contract – GIC). Это фиксированная ставка процентных выплат, осуществляемых депозитарным банком по доходам для размещенных облигаций до тех пор, пока не потребуется осуществлять платежи в период сооружения проекта. См. § 8.2.5.
Гарантия выполнения контракта, которую предоставляет ЕРС-подрядчик (Performance bond). См. § 6.1.10.
Гарантия качества (Warranties). Гарантия, предоставляемая ЕРС-подрядчиком в отношении безотказности работы оборудования. См. § 6.1.10.
Гарантия на товар длительного пользования (Maintenance bond). См. Гарантия качества (Warranties).
Гиринг (Gearing). См. Финансовый рычаг (Leverage).
Государственный партнер по контракту (Contracting authority). Юридическое лицо государственного сектора, которое является партнером проектной компании на основании концессионного соглашения. См. § 5.2.
График погашения кредита (Annuity repayment). График, на основании которого определяется размер платежей по обслуживанию долга. См. § 12.2.3.
Дата вступления в силу (о договоре) (Effective date). См. Дата вступления в силу финансовой документации (Financial close).
Дата вступления в силу финансовой документации (Financial close). На эту дату все проектные контракты и финансовые документы бывают подписаны. См. § 12.8.
Дата начала коммерческой эксплуатации (Commercial operation date – COD). Дата, на которую проект полностью закончен и проектная компания готова начать эксплуатацию. См. § 6.1.6; 7.5.6.
Дата фиксирования ставки (Rate-fixing date). Дата, на которую «плавающая» процентная ставка повторно фиксируется относительно текущей рыночной ставки. См. § 8.2.
Департамент итальянского казначейства (SACE от Sezione Speciale per l’ Assicurazione del Credito al l’ Esportazione). Теперь заменено Instituto per i Servizi Assicurativi e il Credito all’esportazione (ISACE) – автономным государственным агентством.
Департамент экспортно-импортного страхования Министерства иностранных дел Японии (Export-Import Insurance Division of the Ministry of international trade and Industry of Japan – EID/MITI). Теперь заменено на Японское экспортно-кредитное агентство (NEXI). См. § 10.5.4.
Дивидендная ловушка (Dividend trap). Неспособность проектной компании выплачивать дивиденды в результате бухгалтерских убытков, несмотря на наличие денежных средств в достаточном объеме. См. § 11.7.2.
Договоренности (Covenants). Обязательства в интересах заимодавцев, принятые на себя проектной компанией. См. § 12.10.