– Совершенно верно.
– Весьма благодарен вам за труд.
– Не стоит благодарности. Всегда рад помочь.
– Она сказала также, что вы тщательно обыскали мою комнату.
– Ну, вы понимаете, раз уж взялся за дело…
– Ну и как, нашли мышь?
– Нет, не нашел. Увы.
– А может быть, вы вместо мыши нашли там сливочник восемнадцатого века?
– Простите?
– Такой серебряный кувшинчик в форме коровы.
– Нет. А что, он лежал где-то на полу?
– Он был в ящике комода.
– В таком случае я и не мог его найти.
– Сейчас вы бы его уж точно не нашли. Его там нет.
– Нет?
– Нет.
– Вы хотите сказать – он пропал?
– Вот именно.
– Странно.
– Очень странно.
– Да, можно сказать, чрезвычайно странно, верно?
Я говорил с присущим Вустерам хладнокровием и не думаю, чтобы сторонний наблюдатель заметил, что ваш покорный слуга чем-то смущен, но могу заверить почтеннейшую публику: я был в полном смятении. Сердце мое подпрыгивало так, как не снилось ни Селедке, ни Меченому Макколу, и колотилось о ребра с глухим звуком, который наверняка был слышен в Маркет-Снодсбери. Даже гораздо менее проницательный человек без труда догадался бы, что произошло. Пропустив последнее экстренное сообщение и потому не зная счета в матче, папаша Глоссоп по-прежнему считал, что коровий сливочник – краденое имущество, которое Уилберт умыкнул во время очередной воровской вылазки. Поэтому, преисполненный похвального рвения, он – как и планировал – отправился на поиски в комнату Уилберта, и интуиция, развившаяся во время многолетних поисков туфли, привела его в нужное место. Я испытал горькие – но, увы, запоздалые – сожаления в том, что, увлекшись «операцией Апджон», не сообщил ему о последних событиях. В общем, тот самый случай, когда в романах восклицают: «Если б я только знал!»
– Хотел вас спросить, – сказал Уилберт. – Как, по-вашему, я должен поставить в известность миссис Траверс?
Хорошо, что я в тот момент курил именно тот сорт сигарет, которые придают человеку беззаботный вид, поэтому я сумел беззаботно, ну, скажем, почти беззаботно, ответить:
– Пожалуй, лучше не стоит.
– Почему?
– Это может ее огорчить.
– Она такая чувствительная натура?
– Да, чрезвычайно. На вид этого, правда, не скажешь, но внешность обманчива. На вашем месте я бы немного подождал. Возможно, выяснится, что эта штука там, куда вы ее положили, но не думали, что вы ее туда положили. Я хочу сказать, часто бывает так, что кладешь куда-то вещь, а думаешь, что положил ее совсем в другое место, а потом обнаруживаешь, что положил ее не туда, куда думал, а куда-то еще. Ну, вы меня понимаете…
– Нет, не понимаю.
– Просто нужно подождать, возможно, вы ее найдете.
– Думаете, сливочник вернется?
– Думаю.
– Как почтовый голубь?
– Вроде того.
– Вот как? – сказал Уилберт и повернулся, чтобы поздороваться с Бобби и Апджоном, которые только что подошли к лодочному причалу. Мне его манера показалась несколько странной, особенно это его «вот как?», но я был рад, что у него не возникло подозрения, будто эту чертову штуку взял я. Ему легко могло прийти в голову, что дядя Том, пожалев, что продал свое бесценное сокровище, нанял меня его похитить, как это нередко делают коллекционеры. Тем не менее я по-прежнему чувствовал себя весьма неуютно и подумал, что нужно не забыть сказать Родди Глоссопу, чтобы тот как можно скорее незаметно вернул сливочник на прежнее место.
Я перешел туда, где стояли Бобби и Апджон, и, хотя я не потерял присутствия духа и был настроен весьма решительно, не мог избавиться от ощущения, какое бывает, когда вместе с воздухом вдохнешь двойную порцию мотыльков. Я испытывал примерно те же чувства, как во время первого исполнения «Свадебной песни пахаря». Я имею в виду первое исполнение на публике, потому что в ванной-то я распевал ее чуть не каждый день.
– Привет, Бобби, – сказал я.
– Привет, Берти, – сказала она.
– Привет, Апджон, – сказал я.
Любой другой на его месте ответил бы: «Привет, Вустер», но он, по своему обыкновению, надулся и издал звук, который издает волк, которому защемило лапу капканом. Он сегодня явно не в духе, черт бы его побрал, подумал я.
Зато Бобби щебетала, как птичка.
– Берти, я только что рассказывала мистеру Апджону о большой рыбе, которую мы вчера здесь видели.
– А, ну да… очень большая рыба.
– Просто гигантская, верно?
– Удивительно крупная.
– Я привела мистера Апджона, чтобы и он на нее посмотрел.
– Правильно сделала. Она вам понравится, Апджон, вот увидите.
Я оказался прав: он был и в самом деле не в духе. В ответ он еще раз исполнил свое волчье ариозо.
– Ничего я смотреть не собираюсь, – сказал он, и я не в силах подыскать слова лучше, чем «брюзгливый», чтобы описать тон, которым он это произнес. – Мне сейчас нельзя выходить из дому – я жду звонка от моего адвоката.
– Ну, я бы не стал беспокоиться из-за каких-то адвокатов, – с сердечной улыбкой сказал я. – Все равно эти крючкотворы вам ничего хорошего не скажут. Им бы только языком молоть. Вы потом всю жизнь будете жалеть, что не увидели эту рыбину. Вы что-то сказали, Апджон? – любезно спросил я.
– Я сказал, мистер Вустер, что вы и мисс Уикем глубоко заблуждаетесь, если думаете, будто меня интересуют рыбы – большие или маленькие. Мне вообще не следовало отлучаться из дома. Я должен немедленно вернуться.
– Постойте, не уходите, – сказал я.
– Дождитесь рыбины, – сказала Бобби.
– Она вот-вот появится, – сказал я.
– С минуты на минуту, – сказала Бобби.
Наши глаза встретились, и я прочел в них, как в раскрытой книге: пора действовать. «В делах людей бывает миг прилива; он мчит их к счастью, если не упущен». Это не мои слова – Дживса. Бобби наклонилась над водой.
– Ой, смотрите! – закричала она, указывая на что-то пальцем.
Это, как я объяснил Дживсу, была та самая реплика, после которой Апджону полагалось тоже склониться над водой, тем самым облегчая мою задачу, но он и не думал никуда склоняться. Вы спросите, почему? Да потому, что невесть откуда появилась дуреха Филлис и пропела:
– Папа, тебя просят к телефону.
Апджон, как вы знаете, только того и ждал, его как ветром сдуло. Он почесал к дому с резвостью, достойной Крошки, который в это самое время носился по полю кругами, чтобы, как я понял, растрясти слишком обильный обед.