Наследники испанского пирата - читать онлайн книгу. Автор: Лилия Мельникова cтр.№ 29

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Наследники испанского пирата | Автор книги - Лилия Мельникова

Cтраница 29
читать онлайн книги бесплатно

Трапеза затянулась надолго, по просьбам моряков Нику пришлось подробно рассказать о страшном извержении подводного вулкана и о том, как дельфины предупредили людей о грозящей опасности.

Присутствующие были потрясены рассказом доктора, задавали многочисленные вопросы, восхищались мужеством и самоотверженностью Шелтона. Переполненный впечатлениями Бобби уснул прямо за столом, вместе с уютно устроившимся на его коленях котом. Мисс Луиза взяла ребенка на руки и унесла в каюту.

Быстроходная флойта летела на всех парусах, словно огромная белокрылая птица. Капитан торопился доставить в Лондон драгоценных пассажиров.

Опытный судоводитель Мелвилл точно рассчитал время пути. В назначенный день белокрылая красавица Британия пришвартовалась в Лондонском порту.

Стоя на палубе Шелтон и Бобби издали увидели седовласого статного лорда и рядом с ним девочку-подростка, которые жадно вглядывались в пришвартовавшееся судно.

— Смотри, Бобби, — сказал Ник, указывая на взволнованную пару, — это твой дедушка Роберт и сестренка Ровена. Теперь ты сможешь обнять их!

Ребенок разволновался, рванулся было бежать к ним на встречу, но доктор остановил малыша.

— Сейчас подадут трап. Мы спокойно сойдем на берег и встретим твоих родных, — успокоил ребенка доктор.

Ожидающие на берегу дедушка с внучкой тоже сильно волновались. Они увидели маленького мальчика и поняли, что это Бобби.

— Бобби, мы здесь! Иди скорее к нам, — кричала девочка.

Глава 30. Долгожданная встреча

Ник, крепко держа Бобби за руку, подошел к сгорающим от нетерпения родственникам мальчика. Старый лорд, забыв об этикете, схватил ребенка на руки, и, рыдая, начал целовать его. Ровена повисла на ногах у Бобби.

— Братец, родной мой! Ты вернулся к нам, мы так тебя ждали! — закричала она.

Такая бурная реакция смутила доктора, он растерялся и не знал, что делать: уйти или остаться. Толпа зевак начала окружать эту странную группу людей, но полиция тут же разогнала любопытствующих. Наконец, сэр Роберт взял себя в руки, поставил ребенка на землю и вытер слезы шелковым платком.

— Дорогой доктор Шелтон. Раньше я не имел чести знать вас лично, хотя слышал о вас много хорошего. Но теперь вы стали для меня самым дорогим человеком, после членов моей семьи. Вы и мисс Томпсон будете желанными гостями в моем замке. Кстати, а где она? — обратился он к Нику.

Шелтон обернулся и увидел скромно стоящих в стороне Соледад и Луизу. Вторая сестра милосердия Кэтрин уже успела упорхнуть домой. Ник подозвал девушек.

Сэр Роберт сделал шаг навтречу Луизе и поцеловал ей руку.

— Мисс Томпсон, прошу вас быть моей гостьей! А эту молодую красивую леди я не имею чести знать, представьте меня ей, мистер Шелтон! — сказал лорд.

— Это моя невеста, мисс Соледад Сантос, — гордо произнес Ник и обнял девушку за плечи.

Соледад покраснела и молча поклонилась лорду.

— О, какая прелесть ваша невеста! Я так же приглашаю ее быть моей гостьей. За углом нас ждет карета, мой слуга вас проводит, — любезно предложил Броквуд.

Лакей в ливрее повел гостей к экипажу.

— А сейчас господа, прошу прощения, встретимся в моем замке. Я должен познакомить Бобби с его бабушкой. Она ждет нас в другой карете. — старый джентльмен вместе с детьми направился к леди Анне.

Матросы принесли багаж женщин и вещи доктора и погрузили в экипаж. Кареты тронулись в путь.

— Итак, — сказал Ник, удобно устраиваясь на мягких сидениях. — Моя миссия выполнена, теперь можно и о себе подумать. Погостим немного у лорда, пока Бобби не привыкнет к семье, а затем навестим мою сестру Каролину и сыграем свадьбу.

Девушка прижалась к жениху.

— У вас все хорошо, доктор Шелтон! А что же делать мне? Ведь у меня ни родных, ни работы в Лондоне, — горестно сказала Луиза.

— Сэр Роберт позаботится о вас. Я уверен, он предложит вам остаться в доме и даст достойное жалование. Бобби так к вам привязан! — ответил Шелтон.

— Я так хотела бы быть рядом с мальчиком, не ради денег! Люблю его как родного. — Луиза замолкла, погрузившись в свои мысли.

Карета остановилась у парадного крыльца, где уже стоял экипаж, привезший Броквудов. Дети и их бабушка уже вошли в дом, а сэр Роберт, как заботливый хозяин, поджидал Ника с дамами. Любезно подав руку мисс Луизе, он кивнул доктору, чтобы тот с невестой последовал за ними.

По обе стороны дверей выстроились слуги, разодетые в роскошные ливреи. Затем всех гостей развели по предоставленным покоям.

Нику и Соледад отвели две смежные комнаты с ваннами, наполненными специально нагретой водой. Помывшись с наслаждением, переодевшись в красивое платье, Соледад надела свои бриллианты. Когда прозвонил гонг, молодые люди спустились в столовую по лестнице из красного дерева. Посвежевшая и нарядная Луиза присоединилась к ним.

Маленький Бобби, вымытый, причесанный и разряженный, важно восседал в высоком мягком кресле, в окружении вновь обретенных родственников. Его личико сияло, щеки горели ярким румянцем. Ребенок увлеченно рассказывал о дельфинах, спасших его и принявших в свою семью. Взрослые, затаив дыханье, слушали этот удивительный рассказ.

При появлении доктора Шелтона, Соледад и Луизы все внимание переключилось на них. Ровена взяла братишку за руку.

— Пойдем, я покажу тебе твою комнату! Там ждут игрушки. Я сама выбирала их, — сказала девушка.

Дети тихонько ушли из столовой.

Увидев огромное количество замечательных игрушек, ребенок был потрясен. Деревянная лошадка на колесиках, оловянные солдатики всех родов войск, плюшевые игрушки — мишки, зайцы. Слоны и собачки, такого он еще не видел в своей жизни!

— О! И это все мое? — недоверчиво спросил мальчик, усаживаясь на лошадку.

— Конечно, они все твои. Играй, сколько хочешь! Но самое главное, ты увидишь завтра, — и она замолчала, лукаво улыбаясь.

— Что, что? Скажи? Что я увижу завтра, — не унимался Бобби. — Я все равно спрошу у дедушки, он мне все расскажет!

Мальчик собрался идти в столовую.

— Не надо, не ходи туда, пусть взрослые поговорят. Так уж и быть, я скажу тебе! В конюшне за замком стоит очень хорошенький маленький пони. Он будет катать тебя и станет твоим другом. Таким, как у меня мой конь Изумруд, — сказала девочка.

— А что такое пони? Он живой? — спросил Бобби. Ровена удивилась его вопросу.

— Пони — это такая маленькая лошадка. Для обычной лошади ты еще мал. А пони — как раз для тебя, — ответила она.

Бобби очень обрадовался, теперь у него будет своя лошадка!

— А этот пони полюбит меня? Он позволит мне сесть верхом? — расспрашивал малыш.

— Да, Бобби, он твой! Завтра утром ты с ним познакомишься. А сейчас скажи-ка мне, братец, ты и вправду знаешь язык дельфинов? Скажи что-нибудь по-дельфиньи, — опросила сестренка.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению