Меч эльфов: Наследница трона - читать онлайн книгу. Автор: Бернхард Хеннен cтр.№ 54

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Меч эльфов: Наследница трона | Автор книги - Бернхард Хеннен

Cтраница 54
читать онлайн книги бесплатно

Наконец первые люди попрыгали в воду. Почти в тот же миг солдаты Нового Рыцарства перелезли через поручни. Никто не пытался им помешать. Напротив. Некоторые моряки протягивали им руки и помогали взобраться на борт. Он бы посмеялся, если бы его судно не было ценой этого абсурда.

Он подумал о ночи в сухом доке, когда он наблюдал за тем, как вскрывали корпус «Пожирателя язычников». В днище корабля было пробито четыре дыры. Их снова залатали, но сделали это так, чтобы пробки из дерева, холста и смолы было легко выбить. На протяжении всего путешествия его чудесный корабль набирал воду. Его люди постоянно стояли у насосов. Смерть «Пожирателя язычников» началась еще в сухом доке. То, что происходило теперь, было последним актом.

На борт взошел пухленький мужчина с набрюшником. Его лицо было красным от гнева, и сопел он словно взбешенный бык. Не останавливаясь, он поднялся по ступеням, ведущим на кормовое возвышение.

Хуан снял с перевязи рапиру вместе с ножнами.

— Ты… арестован! — Командир абордажной команды задыхался.

Хуан слегка поклонился.

— Я передаю тебе свой корабль и команду и отдаю себя на твою милость. Я Хуан де Вакка, капитан «Пожирателя язычников». — Он протянул рыцарю рапиру.

Не встретив сопротивления, даже не столкнувшись с руганью и оскорблениями, рыцарь заметно растерялся. Наконец принял рапиру.

— Клод де Блие. Капитан «Ловца ветров». — Он откашлялся. — Итак, я объявляю, что ты под арестом. Конечно, с тобой будут обращаться честь по чести, как полагается по твоему рангу и…

«Пожиратель язычников» накренился. Хуан схватился за поручни.

Де Блие совершил акробатический прыжок вперед и схватился за канат. На главной палубе упало несколько человек.

Хуан перегнулся через поручни. «Пожиратель язычников» все еще немного дрейфовал. Они доплывут до выхода из гавани. Его корабль уже заметно накренился.

— Ты слышишь это? — тихо спросил он. — Это песня смерти.

— Что?

Хуан закрыл глаза и прислушался. Он слышал, как бушевала вода, проникавшая в дыры и с бульканьем поднимавшаяся вверх. Часть груза плавала в воде, изнутри ударяясь о корпус корабля. Слышался даже писк крыс, в панике бежавших из трюма.

— Все к насосам! — крикнул капитан Древа Крови. — Вперед, ребята!

Корабль снова вздрогнул. «Пожиратель язычников» накренился в сторону левого борта уже почти на двадцать градусов.

— Брось это, брат, — произнес Хуан. — Его уже не спасти. Уводи людей в безопасное место.

Рыжие и черные муравьи

У Лилианны было такое чувство, что пол выбили у нее из-под ног. Она вцепилась в край стола и посмотрела на Альвареза. Мастер флота был бледен как смерть. Его пышные усы дрожали.

Семь печатей на узкой шелковой ленте под письмом. Печать гептархов Анисканса.

— Ваш орден отлучен от Церкви. Он подчиняется ордену Древа Праха. С этого дня Нового Рыцарства больше не существует. Каждое поселение Нового Рыцарства в этот день получило такое же письмо от гептархов. Стягиваются войска для подавления возможного восстания. — Луи улыбнулся. — Надеюсь на ваше благоразумие. Я здесь для того, чтобы принять командование над гаванью Воронья Башня. Тот, кто воспротивится приказам моего ордена, будет объявлен еретиком, и с ним обойдутся по всей строгости.

— А ты более мужественен, чем я полагала, — сказала Лилианна. — Здесь находятся двадцать тысяч вооруженных людей. Думаешь, мы просто сдадимся только потому, что ты привез письмо? Ты ведь не…

Мишель положила руку ей на плечо.

— Не важно, что мы сделаем, не забывай о законах гостеприимства. Он всего лишь посланник.

— Тут ты не права, сестра, — голосом триумфатора провозгласил Луи. — Гавань Воронья Башня и остров становятся новой провинцией ордена. А я — комтур. Мое слово — закон.

Из гавани донесся шум. Голоса перекрикивали друг друга. Луи бросил взгляд через плечо.

— Насколько я вижу, большая часть флота оказалась взаперти.

Альварез бросился к окну. Лилианна последовала за ним.

— А тебя я утоплю в дерьме тролля! — крикнул мастер флота, вне себя от гнева. — Или прямо сейчас выброшу из окна. — Он схватил Луи, который, пятясь, пытался защититься от Альвареза.

— Нет! — Лилианна кинулась к другу. — Поверь мне, я сама с удовольствием выбросила бы его из окна, — прошипела она. — Но мы должны сохранять хладнокровие. Пока этот мерзавец жив, мы можем вести переговоры. — Она бросила взгляд на гавань. Каравелла «Пожиратель язычников» затонула в сотне шагов от выхода из гавани. У нее был такой сильный крен, что реи грота почти касались воды.

Луи вырвался из хватки мастера флота. С хрипом попятился к столу, подальше от окна.

— Ну вот и все…

Мишель преградила ему путь к лестнице.

— Не тебе решать, чем закончится разговор.

Альварез смотрел на гавань. Он казался погруженным в свои мысли.

Лилианна подошла к столу и снова глянула на письмо, которое передал Луи. Вне всякого сомнения, оно было подлинным. И переворачивало их мир с ног на голову. Что, во имя всех святых, сделал Оноре, что заставило князей Церкви распустить Новое Рыцарство?

— У тебя будет много возможностей пожалеть о своих действиях. — Луи говорил хриплым голосом, потирая шею. Щеки его пошли красными пятнами.

— Прошу у тебя прощения от имени мастера флота, — насколько могла вежливо произнесла Лилианна. Больше всего ей хотелось утопить эту крысу в гавани, но нужно было уменьшить вред. — Ты не будешь так добр оставить нас ненадолго наедине? Мы должны посоветоваться.

— О чем тут советоваться? Письмо гептархов предельно ясно, как мне кажется.

— Было бы благородно с твоей стороны позволить нам обсудить детали передачи в спокойной обстановке. Также я опасаюсь, что часть нашего рыцарства не подчинится твоему приказу без сопротивления. Нужно подумать, как предотвратить это. — В его взгляде она читала, что он видит ее насквозь. Тем не менее он повернулся, чтобы уйти.

— Я поговорю с капитаном моей каравеллы. Через час я вернусь. И буду ждать вашего решения.

Лилианна подошла к окну и замерла там, пока не увидела, как Луи показался в двери у подножия башни. Мастер флота все еще стоял неподвижно. Он наблюдал за рабочими, поднимавшимися по лесам возле храмовой башни. Губы его слегка дрожали.

— Мы должны принять этот вызов, — мягко сказала Лилианна. Затем взяла его под руки и увела от окна.

— С моей стороны было неверно… — выдавил из себя Альварез.

— Без вопросов. Это ограничивает наши возможности. — Лилианна развернула на столе карту моря Дивина. — Для начала определимся с нашим положением. — Из-за приказа Оноре у нас уже на протяжении многих недель нет информации. Наши запасы подходят к концу. У нас не останется иного выхода, кроме как вскорости покинуть башню. — Ее палец скользнул по карте.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию