Леди и одинокий стрелок - читать онлайн книгу. Автор: Валерия Вербинина cтр.№ 82

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Леди и одинокий стрелок | Автор книги - Валерия Вербинина

Cтраница 82
читать онлайн книги бесплатно

– Может быть, – отозвалась Амалия, загадочно улыбаясь. – Но вам я скажу вот что. Забудьте о Донованах, полковник. Отдайте бандитам то, что они просят, и везите мисс Арабеллу на ранчо. Ни в коем случае не пытайтесь преследовать похитителей, слышите?! И помешать им уехать тоже не пытайтесь. Я же позабочусь обо всем остальном.

– Гм, – сказал полковник, подкручивая ус. – Я вижу, у вас припрятан туз в рукаве. Так ведь, а? Не зря же, когда Стив Холидей привез сегодня миссис Хэрмони, вы с ним так долго и обстоятельно беседовали.

– Мы беседовали о вдове Хэрмони, – скромно заметила Амалия, – и я убеждала Стива относиться к ней малость получше.

– А, это мне знакомо! – Полковник явно повеселел. – Что ж, миссис Дюпон, я, конечно, не знаю, что вы там затеваете, но все ваши приказы постараюсь исполнить в точности. Отдать половинку письма с планом, привезти Арабеллу, не пытаться выяснить, кто такие ее похитители, и не обращать внимания на Донованов. – Он по-военному четко свел вместе каблуки и носки и лихо отдал честь. – Будет сделано, леди. А вы пока поговорите с миссис Хэрмони и постарайтесь убедить ее, чтобы она относилась к Стиву малость похуже.


Однако весь вечер Амалия чистила оружие и заряжала его, причем миссис Хэрмони ей деятельно в этом помогала. При каждом шорохе женщины вздрагивали. Наконец на дворе послышался шум, производимый пятью или шестью лошадьми. Миссис Хэрмони вскочила с места, и почти сразу же в комнату вбежала Арабелла и бросилась ей на шею.

– Мамочка!

– Девочка моя! – твердила миссис Хэрмони, сжимая дочь в объятиях. – Моя дорогая девочка! Что с тобой произошло? Они ничего с тобой не сделали? Как же я рада видеть тебя, сокровище мое!

Запыленный Роберт Ричардсон вошел в комнату и бросил шляпу на стол.

– Как все прошло, Роберт? – спросила Амалия.

– Да никак, – ответил тот с гримасой отвращения. – Когда мы подъехали к ферме, оказалось, что они уже там. Человек двадцать, не меньше! Я, признаться, порядком струхнул.

– И зря, – сказал Рассел Донован, переступая через порог. – С нами ты мог ничего не бояться.

Очевидно, эти слова были сказаны специально для красавицы Арабеллы, но та не расслышала их, потому что как раз в это мгновение рассказывала матери, как ее запихнули в закрытый экипаж, как везли куда-то и как наконец заперли в каком-то доме. Но обращались с ней вежливо, носили еду три раза в день и выполняли все ее пожелания, кроме одного – отпустить ее.

– Это просто ужасно, ужасно! – повторяла со слезами миссис Хэрмони, хотя ничего ужасного, по сути дела, не произошло.

– И что же было дальше? – спросила Амалия у мужчин. – Вы узнали хоть кого-то из похитителей?

– У них лица были обмотаны платками, – ответил полковник. – Нет, мы никого не узнали. Я отдал листок, они внимательно осмотрели его и толкнули к нам Арабеллу, а сами нацелили на нас ружья и стали отступать. Я думал, что они перестреляют нас всех к чертовой матери, тем более что этот, – он кивнул подбородком на младшего Донована, Джека, – ругал их как бешеный. Но ничего, все обошлось. Только жаль, что карта у них осталась. Наверняка, если бы мы сумели ее хорошенько рассмотреть, мы бы нашли, где Перси спрятал алмазы, а теперь… – Он безнадежно махнул рукой.

– А что, полковник дело говорит, – заметил старший Донован. – Надо было хотя бы перерисовать карту, может, со временем мы бы и скумекали, где кубышка зарыта. Неужели вы не могли до этого додуматься?

– А зачем? – равнодушно сказала Амалия. – Кубышка-то все равно у нас.

10

Мисс Хэрмони не закончила фразу о том, что ей довелось пережить в том странном доме, где держали ее похитители, и во все глаза уставилась на Амалию. Миссис Хэрмони открыла рот. Полковник застыл на месте. Боб Ричардсон с грохотом уронил тяжелый хлыст. Но никто не выглядел таким пораженным, как братья Донованы.

– Так вы что же… Так что, получается, карта теперь совсем не нужна?

– Вы угадали, джентльмены, – добродушно подтвердила Амалия.

Первым опомнился полковник.

– Но когда же…

– Когда Стив привез миссис Хэрмони, я сказала ему, чтобы он… – Амалия улыбнулась и оборвала себя на полуслове. – В общем, моя догадка подтвердилась, и алмазы он нашел.

– И где они теперь? – вымолвил пораженный Боб.

– В надежном месте, – отозвалась Амалия.

– Погодите, погодите! – заволновался Риджуэй Стил. – Алмазы – собственность ювелирной компании, которая… Ой!

Острым каблучком Амалия пребольно наступила ему на ногу.

– Ну, это еще надо установить, чьей собственностью они являются, – снисходительно заметила она. – Главным было вырвать мисс Хэрмони из лап бандитов. Поэтому до сих пор я вам ничего не говорила.

– Что ж, мадам Дюпон, – заявил полковник, – я снимаю перед вами шляпу. Получается, что тех молодчиков мы объегорили, а? И они остались ни с чем? Ха-ха-ха!

Джек Донован мрачно сжал губы.

– Если бы они узнали об этом… Тогда жизнь мисс Хэрмони могла бы оказаться в опасности. Вы хоть это понимаете?

– Из-за каких-то жалких булыжников, – вторил ему возмущенный брат, – каких-то никчемных бирюлек…

– Протестую! – весело возразила Амалия. – Я держала эти алмазы в руках, и они отнюдь не никчемные. Там есть весьма неплохие камушки, которые производят впечатление даже в необработанном виде, а также один особо крупный прозрачный алмаз величиной, по-моему, с куриное яйцо. И вообще ваши страхи, джентльмены, ни на чем не основаны. Никто не мог проболтаться о том, что алмазы у меня, потому что я сама ничего об этом никому не говорила, а что до Стива, то он был нем, как могила, и в нем я вполне уверена.

– Мне надо выпить! – заявил Риджуэй и плеснул себе в стакан виски, после чего выпил его залпом и даже не поморщился.

– Но если бы они узнали… – упорствовал младший Донован.

– Господа, это положительно скучно, – сказала Амалия с капризной гримаской. – На дворе уже давно ночь, и пора ложиться спать. Дамы Хэрмони, разумеется, останутся ночевать у нас – до города не слишком приятно тащиться в такую темень. А вам, господа, я желаю спокойной ночи. Всего доброго, и прощайте. Мисс Арабелла, попрощайтесь со своими спасителями, они покидают нас.

Боб Ричардсон открыл было рот, но полковник вовремя заметил это и толкнул его ногой. Братья пробормотали: «До свиданья, мисс Арабелла, и вы, мэм», – и молча вышли, шаркая ногами и гремя шпорами.

– А теперь что? – спокойно спросил Риджуэй Стил.

Амалия улыбнулась.

– А теперь, джентльмены, мы будем ждать.


– Значит, все-таки это Донованы, – сказал полковник скорее утвердительно, чем вопросительно.

После ухода братьев Донованов дом Ричардсонов превратился в маленький укрепленный лагерь. Ворота были заперты, всем слугам было роздано оружие с наказом стрелять, как только они заметят что-то подозрительное. Все остальные, кто оставался в доме, тоже вооружились. Амалия приказала потушить свет, чтобы снаружи казалось, будто обитатели ранчо мирно спят, но на самом деле в темноте у каждого из окон притаилось по стрелку с ружьем. Причем многие для верности запаслись также и револьверами. Сама Амалия и полковник оказались в одной комнате, а в соседней, дрожа от волнения, притаилась храбрая миссис Хэрмони, которая наотрез отказалась покинуть своих друзей и удалиться в более безопасное место. Арабелла не делала громких заявлений, а лишь взяла «винчестер» и попросила указать ей ее позицию. У этой красивой девушки оказался очень решительный дух.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию