Проклятие дома Ланарков - читать онлайн книгу. Автор: Антон Кротков cтр.№ 55

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Проклятие дома Ланарков | Автор книги - Антон Кротков

Cтраница 55
читать онлайн книги бесплатно

— Об этом так сложно говорить… но, к сожалению, отец, по-видимому, действительно серьёзно болен. Хотя в один из периодов душевного просветления он, вероятно, испугался сам себя. Потому что приказал оборудовать свой кабинет опускающимися решётками, чтобы можно было мгновенно превратить комнату в клетку.

Вэй призналась, что заметила это, и Флора горько усмехнулась:

— Но вы не видели специальный намордник! Такие надевают в сумасшедших домах на голову «взбесившихся» больных, чтобы они не могли в припадке внезапной агрессии покусать врачей. При первых признаках обострения его состояния, ближайшие слуги должны будут обездвижить его ремнями. А если он полностью утратит контроль над собой, то полностью изолировать в кабинете. И, по-моему, час этот близок, ибо отец сам загоняет себя в клетку.

— Мне жаль.

— А мне каково: представлять родного отца связанным; словно дикого зверя — в наморднике… То, что с ним происходит, это ужасная трагедия, ведь он стал совсем другим человеком. Но он не виноват, ведь отец не сам сделал себя таким, во всём виновата болезнь.

— Но вы с сестрой и ваша мать ведь тоже жертвы.

— Самое противное, что Клэр всё понимает, и тем не менее, помогает отцу скрывать болезнь от окружающих. Ей даже выгодна эта ситуация…

Скарлетт с удивлением услышала от Флоры, что Клэр не родная её сестра, а внебрачная дочь графа и кухарки, дочери дворецкого. То есть, старый слуга Робин приходился ей дедушкой! (во так поворот!) Причём, Флора уверяла, что под обличьем скромной простоты скрывается ловкая интриганка:

— Пока отец жив, она может манипулировать им и распоряжаться всем. Больше всего на свете отец боится оказаться в психлечебнице, и Клэр убедила его, что пока она рядом, этого не случиться. Не даром же она, словно кошка, всегда ластится к отцу, желая занять самое близкое место подле него. Я и моя мать для неё — лишь помеха, потому что матушка никогда не относилась к ней как к родной. Но если мать умрёт, Клэр легко сможет настроить отца против меня, и тогда всё тут станет её! Бастрардке наплевать на древнюю рыцарскую традицию, согласно которой она не может заполучить Ланарк-Грэй-Холл законным путём. Ведь можно изготовить искусную фальшивку и добиться для себя исключительного права.

— Что вы имеете в виду?

— У нас с Анной были веские подозрения, что «святая монашка» давно состоит в тайном сговоре с местным архивариусом, которого в городе называют «Сократом». А он имеет доступ к церковным книгам записи младенцев и другим городским хранилищам документов. По мнению многих, этот человек обладает большими талантами. По слухам, Сократ уже помог интриганке подделать документы, по которым эта мошенница в один прекрасный для себя день может превратиться в законную наследницу. Единственную наследницу! И не только отцовского состояния, но и состояния нашей матери! А в то, что на самом деле она бастард, посвящён лишь узкий круг людей. Поэтому я так опасаюсь за жизнь своей матушки. Ведь Клэр слишком умна и хитра. Теперь я подозреваю, что она давно была в сговоре с этим лейтенантом, женихом Анны.

Флора рассказала, что слышала от верной Эммы, что недавно в городке произошла скандальная сцена. Уязвлённый постоянными нападками «лесной феи» Дегриль в свойственной ему грубой манере прямо обвинил Клэр, что кухаркина дочка грязно интригует ради наследства, чтобы оттяпать «жирный кусок пирога». Рядом будто случайно оказался лейтенант-лётчик, который вступился за Клэр, между мужчинами едва не произошла драка. До рукоприкладства не дошло только благодаря своевременному появлению констебля. После этого лётчик и Клэр ушли вместе.

— Я не придала значения рассказу, — продолжала Флора, — но теперь, когда лейтенант открыто перешёл на сторону младшей сестрички, думаю: а что если Болдуин и нотариус действительно в сговоре с бастардкой?

— Если то, что вы говорите про подлог, — правда, то это очень серьёзное преступление. И за него вашему архивариусу придётся отвечать в суде.

— При условии, что важный свидетель вообще попадёт в суд — загадочно усмехнулась Флора. — Такой сообщник имеет ценность лишь до тех пор, пока существует нужда в его талантливых руках, а когда дело сделано, безопаснее всего избавиться от него, чтобы спрятать концы в воду.

* * *

…Возле дома архивариуса Вэй неожиданно лоб в лоб столкнулась с констеблем, который её на дух не переносил после кладбища. Впрочем, чувство это было вполне взаимным. И хотя детектив в юбке сделала всё, чтобы остаться неузнанной, — нахлобучила на глаза кепку, надела сиреневые очки и прицепила накладную бороду, — полицейский легко её узнал даже в таком виде.

— Снова вы?! — неприятно удивился ирландец и иронично хмыкнул. — Собрались на маскарад?!

— Да это я! — с вызовом подтвердила Скалли, когда поняла, что её разоблачили. И язвительно поинтересовалась: — Разве ваши британские законы запрещают свободно гулять по улицам? Или я что-то пропустила про комендантский час?

— Вам придётся пройти со мной в дом — сурово сдвинул брови страж порядка.

— На каком основании?!

— В качестве понятой и свидетельницы…пока свидетельницы — многозначительно поправился констебль. Это прозвучало как угроза.

И вскоре Скалли поняла, что влипла в историю, потому что хозяин скромного домика отошёл в мир иной при невыясненных обстоятельствах.

Хотя о том, что бедняга внезапно умер, обитатели городка могли узнать ещё не скоро. Ведь будучи по складу характера отшельником, архивариус редко с кем общался, а после того, как его чуть не забили палками, и вовсе забаррикадировался у себя дома и никого не принимал. Но именно история с избиением ускорила дело. Кто-то сообщил констеблю о хулиганском нападении и полицейский по долгу службы зашёл к потерпевшему, чтобы взять у него показания.

Обнаружив труп хозяина, Пит Север тут же вышел обследовать прилегающую территорию, и наткнулся на американку. Трудно сказать, что он при этом испытал — мстительную радость или же раздражение на вездесущую дамочку. Что же касается Скарлетт, то она была раздосадована. Дёрнуло же её прийти сюда именно теперь!

Это было спонтанное решение. Впрочем, не совсем… После разговора с Флорой у Скарлетт из головы не выходил новый персонаж в разворачивающейся на её глазах драме. Она специально навела справки о местном «городском сумасшедшем» (хотя то, что он намного сложнее и умнее своего окружения, Скарлетт поняла почти сразу), и этот Сократ её заинтересовал. В наш век всеобщего нивелирования отдельных личностей под строгие общественные стандарты такие аппетитные чудаки и оригиналы к сожалению встречаются всё реже. И вот сегодня её потянуло хотя бы издали взглянуть на предполагаемого сообщника «тихони» Клэр. Конечно, глупо было рассчитывать, что добровольный затворник захочет с ней разговаривать, и уж тем более пустит к себе в дом. Нет, на это она даже не надеялась. Просто ей стало любопытно…

А вдруг повезёт своими глазами подглядеть тайную встречу необычных заговорщиков. Ведь, по словам Флоры, Клэр — только с виду вся из себя такая «натуральная» — прямая и бесхитростная. А на самом деле в простоватой оболочке скрывается сущая бестия! Якобы бастардка не только давно водит дружбу с чернокнижником, но и часто бывает у него.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению