– Возьмите с собой вещи, – произнес мистер Майерс. – В класс мы не вернемся. Домой пойдете прямо из библиотеки.
– Только что двое парней выволокли Аннабель из класса! – возмущенно заявил Гари Чен.
– Да, – кивнул преподаватель. – Нам пора.
– А как же ее вещи? – спросил кто-то еще.
– Не переживайте, она сама их заберет.
– Но вы сказали, что мы не вернемся, – заметил Гари. – Что домой пойдем прямо из библиотеки.
– Время, которое вы тратите на разговоры об Аннабель, уменьшает ваше время работы над докладом. Вперед.
Брэд погрустнел. Разве одна из поправок к Конституции не запрещала необоснованные обыски и задержания?
[9] Надо было выбрать эту тему.
Класс спустился за учителем во двор. Выпускники чувствовали себя слишком взрослыми, чтобы идти гуськом. Они разбились на бесформенные группки и побрели порознь, но в одном направлении. Брэд топал неподалеку от Гари, который тоже был сам по себе, и от новенького, перешедшего из другой школы, – его имени никто не знал. Брэд посмотрел на мрачную, уродливую громаду библиотеки и не сдержал улыбки, представив там Эда.
– В библиотеке сохраняйте тишину, – предупредил мистер Майерс. – Если я или миссис Фрателли сделаем вам замечание, я вычту балл из вашей оценки за доклад. – Учитель открыл двери. – Так, подходите к двум столам возле исторических стеллажей. Это наши столы. Кладите книги и сумки, затем отправляйтесь к компьютерам и по очереди ищите книги и статьи, которые имеют отношение к вашей теме. В библиотеке могут быть и другие классы, делитесь с ними компьютерами.
Началась бесшумная толкотня: ученики протискивались в библиотеку, бросали вещи у столов и торопливо занимали очередь к одному из четырех компьютеров. Брэд знал, что историческая секция библиотеки упорядочена по темам. Он не стал ждать возле компьютера, а сразу прошел в первый проход между стеллажами. Читая корешки, наконец набрел на литературу, посвященную Конституции и Первой поправке. Книг оказалось отрадно много. Он вытаскивал каждую, просматривал содержание, выбирал. С двумя самыми интересными, на его взгляд, томами Брэд вернулся к столам.
Он выписал уже довольно много в тетрадь, и половина класса уже расселась вокруг с найденными материалами, когда в зале возник Эд, толкая перед собой тележку с книгами.
– Развлекаешься? – усмехнулся ему Брэд.
– Ага. Вот, книжицу тебе подыскал.
Приятель швырнул на стол том в твердом переплете и покатил тележку дальше. Брэд прочел название – «Креативное составление букетов» – и рассмеялся.
– Эй! – воскликнул вдруг кто-то. – Ложись!
Со второго стола прилетела книга, ударив Эда в спину. Тот поморщился от боли. Нагнулся, поднял книгу.
– Что, счас нам экскременты хорька продемонстрируешь, а, Э. Х.?! – загоготал Рик Шлегель.
Брэд подхватил свою книгу, пошел в сторону второго стола, будто бы собираясь поставить ее на место, и «нечаянно» треснул ею Рика по затылку.
– Ай!
Вокруг захихикали.
– Прости, – сказал Брэд. – Я тебя не заметил.
– Ну, конечно. Ты труп, Бекер. Я тебя урою.
– Да хоть сейчас, котик.
– Чуть позже, – мрачно пообещал Рик.
– Брэд позже не сможет, – шепнул ему Эд. – У него свидание в постели с твоей мамочкой.
Рик, вскочив, рванул к Эду.
– В чем дело, мистер Шлегель? – Откуда ни возьмись рядом вырос учитель.
Рик покорно сел.
За спиной учителя маячила миссис Фрателли. Она смотрела на их столы так, словно за ними кишмя кишели тараканы. Зловещее выражение лица библиотекарши заставило всех тут же вернуться к работе. Стоявший посреди зала Брэд свернул к стеллажам и затаился там, якобы подыскивая себе книгу.
Когда опасность миновала, он вновь сел за стол и продолжил делать заметки. Вскоре в другом конце зала появился Эд; он нырнул с тележкой в проход между полками. Брэд взял руководство по составлению букетов и поспешил вернуть его другу.
– Зачем ты его треснул? – спросил Эд.
– За дело.
– Ты что, в мои защитники записался?
– Я тебе услугу оказал, блин! Поблагодарил бы, что ли… Я просто его предупредил, чтоб он фигней не страдал.
– Все равно будет страдать. Да и вообще, я уже привык. – Эд глянул на друга. – Сам знаешь.
– Знаю, – признал Брэд.
– Не понимаю, правда, почему, – продолжал Эд, вытаскивая книгу из тележки. – Я – какая-то прирожденная жертва. Вроде и не полный придурок, и не идиот с виду, а вот…
– У тебя язык без костей, – подсказал Брэд.
– Что есть, то есть.
– Может, тебе станет легче, если я скажу, что Майла тебя полным придурком не считает.
– Да? И что, она готова свести меня с какой-нибудь своей подружкой?
– А тебе разве нравятся ее подружки?
– Возражение принимается, – кивнул Эд. Он поставил книгу на место, выдвинул ее корешок вровень с соседними. – Но, честно говоря, чувак, я сейчас на кого угодно согласен. Кстати, а твоя мамочка не занята?
– Я ж говорю, язык без костей.
– Да. Прости. – Эд усмехнулся и взял из тележки очередную книгу. – Шел бы ты назад. Майерс распсихуется, если увидит, что ты со мной болтаешь, а не дело делаешь.
– Не переживай. Я задержусь немного после урока, продемонстрирую свою сознательность.
– Хорошая мысль. Я тебя навещу, когда кончу.
– Кончишь?! – Брэд в притворном ужасе округлил глаза. – Прямо здесь, в библиотеке? А если тебя за этим делом застанут?
– Иди к черту.
Брэд со смешком прошествовал за стол. Мистер Майерс наградил прогульщика недовольным взглядом, но смолчал, и Брэд немедленно зарылся в книгу. Он сосредоточенно изучал страницы и выписывал факты про Первую поправку, нацепив на лицо серьезное выражение.
Аннабель Иверс вернулась под конец урока. Готку доставили те же скауты, которые выволокли ее из класса. Волосы Аннабель были причесаны «под пажа». Украшения исчезли, привычная черная одежда – тоже. Ее сменили чистые штаны защитного цвета и бежевая футболка с надписью «Собственность старшей школы им. Тайлера».
К чему именно относилась надпись – к футболке или к самой Аннабель? Брэд недоумевал. Изменился не только ее гардероб, но и поведение. Она по-прежнему выглядела спокойной, только по-другому. Угрюмость и отстраненность исчезли. Аннабель стала какой-то смирной, покорной. Мистер Майерс указал ей на стул, и она безропотно села. Брэд посмотрел на одноклассников. Все изумленно переглядывались.
Вскоре прозвенел звонок. Ученики собрали вещи и побрели домой притихшие, подавленные – сказывалось загадочное перевоплощение Аннабель. Брэд подождал, пока мистер Майерс закончит разговор с миссис Фрателли и покинет библиотеку, и только тогда сгреб тетради в рюкзак. Он решил взять две книги с собой и отнес их на стойку, где сидела светловолосая девушка с пустым взглядом. Она отрешенно смотрела в никуда и не делала никаких попыток уйти, хотя уроки уже закончились. Брэд протянул ей ученический билет и книги, блондинка молча просканировала их и вернула.