— Я полагаю, вы мистер Нэш? Стабби Нэш тут же
разразился бранью.
— Черт подери, хороший же вы друг, ничего не
скажешь! — вскипел он.
— Кому друг — вам? — поинтересовался Терри.
— Всем.
— Если мне не изменяет память, я никогда не навязывал
вам свою дружбу. Да и теперь не собираюсь этого делать.
— Ну на это мне плевать. Я говорю сейчас о Синтии.
Хороший же вы ей друг! Чтоб вас!..
— Насколько я понимаю, вы выступаете сейчас в роли
строгого наставника, определяющего, с кем Синтии дружить, а с кем — нет. Не
думаю, чтобы ей это понравилось.
Нэш дернулся вперед. Терри не двинулся с места, но как бы
слегка развернулся боком. Почти шепотом Нэш произнес:
— Не важно, что там думает про людей Синтия, но я-то
всегда могу разглядеть подлеца. Вы втянули ее черт знает во что и теперь
держите в своей квартире.
Глядя поверх плеча Стабби Нэша, Терри увидел, как к подъезду
подкатила полицейская машина. Дверца открылась, и из машины вылез инспектор
Мэллоу. Вслед за ним из машины выбрались еще несколько человек, которые тут же
разбрелись в разные стороны. Медленной походкой Мэллоу вошел в холл. Оценив
ситуацию, он широко улыбнулся. Стабби Нэш произнес:
— Если ты не понимаешь слов, то, может, это тебя
вразумит… — Он резко выбросил вперед кулак.
Терри пружинисто отступил назад и ловко отбил удар. Рука
Стабби беспомощно повисла в воздухе. Раздался голос инспектора Мэллоу:
— Ну-ну, ребята, что это вы? Мне не хотелось бы
арестовывать вас за драку. Нехорошо! Давайте-ка, ребята, проходите в лифт. Я
хочу с вами переговорить.
Орудуя своими широкими плечами, он затолкнул их в кабину.
Двое полицейских в штатском, которые зашли в холл вместе с Мэллоу, втиснулись в
лифт вслед за инспектором.
— Кто вы такой, черт возьми? — спросил у
инспектора Стабби Нэш.
Мэллоу отвернул лацкан плаща, сверкнул значком полицейского,
потом кивнул на сопровождающих его мужчин:
— Мои помощники.
Тяжело, прерывисто дыша от ярости и напряжения, Стабби
произнес:
— Меня зовут Нэш. И я…
— Да, да, Нэш, — прервал его инспектор. — Я
все о вас знаю. Вы друг мисс Синтии. Это вы раздобыли для нее адвоката. Как это
мило с вашей стороны — такая преданность! Когда я узнал о вас, узнал о том, что
вы сделали, я подумал: как жаль, что ему пришлось всем этим заниматься. Если бы
вы тогда сразу пришли ко мне. мы наверняка придумали бы что-нибудь вместе.
Жаль, что вы… А впрочем, сначала надо уладить один вопрос с мистером Клейном.
Клейн, я собираюсь произвести в вашей квартире обыск.
— Не без ордера, полагаю, — мрачно заметил Терри.
Мэллоу просиял.
— Знаете, Клейн, что я сказал своим ребятам из участка,
когда позвонил им. чтобы договориться о встрече здесь? Я сказал им, что мне
ужасно неприятно вторгаться к вам ночью еще раз, зная, что нервы ваши здорово
потрепаны. Что у вас был невероятно долгий и исключительно напряженный день,
который начался рано утром, когда вас вызвал к себе прокурор, и который
продолжается до сих пор. Я сказал ребятам, что, если у меня не будет ордера на
обыск, вы наверняка откажетесь впустить нас к себе и что в вашем положении это
вполне естественная реакция. Поэтому я попросил их раздобыть ордер и привезти
его сюда. Все это так нехорошо, но поймите и меня, Клейн, — я просто
обязан сделать это. Клейн устало произнес:
— Да, все это действительно так нехорошо. А что,
собственно, вы ищете?
— Портрет Джекоба Мандры. Он был украден из квартиры
Хуаниты Мандры после семи часов вечера. Я ни в коем случае не хочу сказать, что
мы вас в чем-то подозреваем. Это всего лишь формальность. Поймите меня
правильно. Ведь оружие, при помощи которого было совершено убийство, хранилось
в вашей квартире. Поэтому мы, естественно, допускаем, что в ней могут храниться
и еще какие-то вещи, имеющие отношение к убийству.
— Разве портрет имеет какое-то отношение к
убийству? — спросил Терри.
— Боюсь, что да, — сказал Мэллоу.
— Сейчас нельзя впускать их в квартиру — ни в коем
случае! Только не сейчас! — умоляющим голосом обратился к Терри Стабби.
Инспектор Мэллоу живо отреагировал на восклицание Стабби.
— Сейчас? — спросил он у Стабби. — Почему
именно сейчас? Почему это именно сейчас нельзя?
Нэш молча опустил глаза.
Лифт остановился, и инспектор Мэллоу весело произнес:
— Вот мы и приехали. В конце концов, это всего лишь
формальность. Вылезайте, ребята, сделаем быстренько дело и дадим возможность
мистеру Клейну лечь спать… Нэш, так почему именно сейчас нам не следует
производить в квартире обыск?
Стабби постарался избежать взгляда инспектора.
— Может быть, вы намекаете на присутствие в квартире
некоей особы, — задумчиво произнес Мэллоу и, взяв Нэша под руку, зашагал с
ним по коридору.
— Я полагаю, инспектор, — заметил Клейн, —
вам не следует переступать границы дозволенного. Будьте добры, покажите мне
ордер на обыск.
— Пожалуйста, пожалуйста, — вежливо сказал
Мэллоу, — вот он. Это всего лишь формальность, но, к сожалению, одна из тех
маленьких формальностей, без которых не обойтись в нашем деле. Вот убедитесь,
пожалуйста, — ордер в полном порядке. Там внизу приписано, что ордером
этим можно воспользоваться и ночью. Видите ли, покинув квартиру Хуаниты Мандры,
я тут же поспешил к телефону, позвонил в участок и попросил, чтобы там для меня
раздобыли ордер на обыск вашей квартиры. Потом я вернулся в квартиру миссис
Мандры. Это вдова того самого Мандры. Они были женаты. Такая, знаете ли,
девушка, вся из эмоций. Впрочем, вы ее не знаете. Она танцовщица. Вот мы и
пришли. Может, вам лучше сразу объяснить вашему китайскому слуге, зачем мы сюда
пожаловали. Эти восточные люди не всегда достаточно быстро и правильно понимают
наши законы, а я страсть как не люблю разного рода недоразумения. Видите ли.
мои ребята чуть что хватаются за пушки… Нет, нет. Нэш, это не более чем фигура
речи… Я не имел в виду, что они прямо-таки буквально хватаются за пистолеты, но
вот пустить в ход кулаки — это они могут, а мне так не хочется, чтобы произошла
хоть какая-нибудь накладка, тем более сам мистер Клейн еще раньше выразил
желание помогать нам.
Терри не стал открывать дверь ключом, а нажал на кнопку
звонка. Когда Ят Той открыл дверь, Терри сказал ему:
— Эти люди — полицейские. Они должны обыскать мою
квартиру… А, черт! Инспектор, я не могу объяснить ему это по-английски. Он
ничего не поймет… — И тотчас перейдя на китайский, Терри сказал: — Я постараюсь
задержать этих людей, а ты попробуй вывести художницу из квартиры…
Он не успел договорить. Инспектор Мэллоу оттолкнул его в
сторону и прошел в квартиру, задев при этом плечом слугу-китайца, который
кубарем отлетел к стене.