Как укротить маркиза - читать онлайн книгу. Автор: Салли Маккензи cтр.№ 22

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Как укротить маркиза | Автор книги - Салли Маккензи

Cтраница 22
читать онлайн книги бесплатно

– А! Так я не единственный, на ком он срывает злость?

С того самого момента, как они оседлали коней, чтобы выехать из Ловз Бриджа, Маркус был мрачен и сварлив. Вначале Нэйт думал, что мисс Дэвенпорт была права и его кузен всего лишь недоволен пристальным вниманием к его персоне, поэтому попытался держать дистанцию. Но, если Маркус срывался и на Алексе, дело явно было в чем-то ином.

– Возможно, мне стоит с ним поговорить.

Алекс фыркнул.

– Только если желаешь, чтобы тебе оторвали голову. Я лишь намекнул, что он в последнее время бесится по пустякам, и едва не получил в ухо.

Это было совершенно не похоже на Маркуса.

– Дело наверняка в проклятии.

– О? А я было подумал, что в мисс Хаттинг.

Нэйт остановился – и вынудил дородного джентльмена, слишком близко идущего следом за ними, вскрикнуть и исполнить целую серию танцевальных па, чтобы избежать столкновения.

– Простите, сэр, – поклонился ему Нэйт.

Тот поклонился в ответ, сопроводив поклон злобным взглядом, и продолжил путь.

– А он лучше владеет ногами, чем я предположил вначале, – сказал Алекс, задумчиво глядя дородному джентльмену вслед. – Мог бы даже стать хорошим боксером.

– Да пусть хоть выйдет против джентльмена Джексона [2] и победит – мне все равно. Что ты имел в виду, говоря о мисс Хаттинг? Я думал, что все решено.

Конечно, решено. Иначе и быть не могло. Иначе… Нэйт заставил себя побороть раздражение и говорить более спокойно.

– Маркус сделал ей предложение, она отказалась. Слухи умерли и были похоронены уже ко дню свадьбы ее сестры. Мисс Катерина Хаттинг комфортно разместилась в Одиноком доме. Совесть моего кузена чиста.

– Ставлю на то, что его мучает вовсе не совесть. – Алекс снова зашагал.

Нэйт нахмурился, глядя ему в спину, а затем быстро поравнялся с ним.

– Что ты имеешь в виду? Если не совесть, то что?

– Его сердце. – Алекс улыбнулся. – И куда менее благородный орган.

– Ерунда!

Господи, Алекс просто не может быть прав, ведь верно? Мисс Хаттинг была довольно привлекательной, но совершенно обыкновенной девушкой. В отличие от мисс Дэвенпорт, чьи голубые глаза и светлые волосы…

– Разве ты не заметил, как Маркус смотрел на мисс Хаттинг на свадьбе ее сестры? – спросил Алекс.

– Конечно же нет. Я играл на орга́не и на фортепьяно, помнишь?

– И точно так же ты не заметил, как он последовал за ней прочь из зала.

Что?!

Кровь зашумела у Нэйта в ушах. Алекс знал, что Маркус в опасности, и не сделал ничего, чтобы его спасти? Нэйт схватил приятеля за руку.

– Ты же сказал, что он пошел искать сортир.

Ай! – раздался рядом женский вскрик.

На этот раз не успела остановиться дама, идущая следом за ними. Дородная женщина врезалась в Нэйта боком; перья ее шляпки хлестнули его по щеке, мешая рассмотреть ее лицо.

– Леди Данли, – сказал Алекс. – Как приятно с вами… столкнуться.

О, дьявольщина, королева лондонских сплетниц! Она наверняка так увлеклась подслушиванием, что не смотрела под ноги. Как много она успела услышать?

Нэйт убрал перья от лица и взглянул прямо в крошечные, светящиеся от любопытства глазки этой женщины.

– Надеюсь, герцог Харт в порядке? – спросила она. – Так непривычно видеть вас без него, лорд Хэйвуд.

– С ним все хорошо, леди Данли. Благодарю за беспокойство.

– Хмм. – Она внимательно уставилась на Алекса. – Все были так поражены, когда герцог остался в Ловз Бридже, разрешив вопрос с Одиноким домом. А затем он – и вы оба – посетили свадьбу помощника управляющего и дочери викария! Уверена, вы представляете себе, какие разговоры это за собой повлекло. Я хочу сказать, девушка ведь приходится племянницей лорду Пенланду, однако это третья дочь викария, которая выходит замуж. Никто не знает, отчего Пенланд вдруг решил там побывать. Прошлую свадебную церемонию одной из девчонок Хаттинг он пропустил. Не знаете ли, отчего ему вздумалось появиться на этой?

К счастью, с этим вопросом она обратилась к Алексу.

– Не имею представления, леди Данли. Вам придется спросить об этом у Пенланда.

Женщина перевела пронзительный взгляд на Нэйта.

– А старшая мисс Хаттинг все еще не замужем, полагаю.

– Да. – Маркиз не хотел снабжать сведениями эту старую каргу.

Леди Данли поиграла седыми бровями.

– А возможен ли брак в будущем? С неким герцогом, например? Ах, это был бы такой тяжелый удар! Подумайте, как станут ревновать мисс Рэсбон и другие лондонские дамы, когда узнают, что никому не известная деревенская мисс украла у них герцога Харта!

Нэйту очень хотелось сомкнуть пальцы на шее у леди Данли и сжимать их, пока ее надоедливый голос не затихнет навсегда. Этим он оказал бы услугу обществу. Аристократия благодарила бы его.

Алекс рассмеялся, привлекая к себе жадный до сплетен взор.

– О, леди Данли, – сказал Алекс. – Вы разве не слышали? Старшая мисс Хаттинг с комфортом разместилась в Одиноком доме еще несколько недель назад. И собирается жить без мужа до конца своих дней.

– О? – фыркнула леди Данли. Ей определенно не понравился намек Алекса на то, что она не в курсе последних новостей. – Сомневаюсь, что это надолго, раз уж герцог так волочится за ее юбкой.

– Герцог не «волочится за ее юбкой». – Нэйт сцепил руки за спиной, чтобы не схватить старую сплетницу и не встряхнуть ее. – А мисс Хаттинг не передумает. За две сотни лет ни одна старая дева не покидала Одинокого дома, для того чтобы выйти замуж.

– О? – Леди Данли улыбнулась так, как наверняка улыбалась та чертова кошка из Одинокого дома, завидев мышь. – А как же новая герцогиня Бентон, хмм?

Возможно, в этот единственный раз ему простится бестактность по отношению к женщине?

Но Алекс снова пришел приятелю на помощь.

– Видите ли, леди Данли, новой герцогине потребовалось двадцать лет, чтобы решиться выйти за Бентона. Двадцать лет спустя вам… – он сделал паузу, чтобы подчеркнуть эффект, – будет уже все равно.

Перья на шляпе леди Данли затрепетали от негодования.

– Лорд Эванс, надеюсь, вы не хотели намекнуть на мой преклонный возраст?

– Что вы, леди Данли, это едва ли был намек.

Нэйт поднес руку к лицу, чтобы скрыть усмешку. Леди Данли с подозрением глядела на Алекса. Она не могла не понять, что он ее оскорбляет, но насмешка была чересчур тонка для нее. Или, возможно, сплетница была слишком тщеславна, чтобы поверить, что кто-то осмелится дерзить ей.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию