Пойди и найди его сейчас. Засвидетельствуй свое почтение.
Жаль, что Кулум женился на дочери Брока. Это его погубит. Жаль, что у него нет силы продолжать дело в одиночку. Хотел бы я поменяться с ним местами. Я бы показал варварам, как нужно управлять Благородным Домом. И императором, если уж на то пошло. Если бы у Кулума нашлось хоть немного сил и он был бы готов выслушать хороший совет, Чэнь Шэн и я сумели бы удержать Броков и всех остальных шакалов на безопасном расстоянии.
Ну да ладно. Я устрою для моего отца и его тайтай такие похороны, о которых люди станут рассказывать потом сто лет. Я поставлю табличку для него и табличку для тайтай и буду соблюдать траур сто дней. Потом я сожгу эти таблички, чтобы они благополучно переродились.
Я привезу сюда Дункана и его сестренку и воспитаю их как собственных детей. И я положу начало новой династии.
Солнце почти зашло. Кулум сидел на ступенях недостроенной церкви на круглом холме в Счастливой Долине, опершись подбородком на руки. Его взгляд был устремлен вдаль. Ты должен забрать ключ, повторял он себе снова и снова. Тебе нечего бояться. Ты должен взять ключ, а потом бумаги. Иди, Кулум.
Он уже справился с паникой. Но теперь его терзало отвращение к самому себе – и одиночество. Он посмотрел на факторию внизу. Варгаш и О́рлов все так же стояли у входа. Он смутно помнил, как много часов назад вошел в долину и увидел их там, помнил, как свернул, чтобы избежать встречи и закричал: «Оставьте меня!» – когда они захотели подойти к нему. Он заметил, что теперь к ним присоединился Гордон Чэнь. Раньше его там не было, напомнил он себе. Что ему нужно? Поиздеваться? Пожалеть меня, как все остальные? Лонгстафф… Брок… Купер… Шевон… Скиннер… Варгаш… О́рлов. Даже Тесс. Да, любимая, я прочел это даже в твоих глазах, когда мы остановились там внизу, на Куинс-роуд. Даже в твоих. И ты права. Вы все правы.
Что мне делать? Что я вообще могу сделать? Я не такой, как мой отец. Я говорил ему об этом. Я был честен с ним.
Забери ключ. Забери ключ и найди бумаги. Ты должен отнести бумаги. Лонгстафф приказал тебе прибыть на флагман. Уже почти время. О Боже! О Боже!
Он смотрел, как тени становятся все длиннее.
Должен ли я рассказать Броку о монетах Жэнь-гуа? О трех оставшихся половинках монет и о трех услугах, о священной клятве и об «Облаке лотоса»? Придется. О Господи, а что теперь делать с У Квоком? И с китайцами, которые учатся на капитанов на наших клиперах, и с мальчиками, воспитанниками отца? Брок не станет соблюдать мою клятву, я знаю, что не станет. Ну и пусть. Какая разница?
– Привет.
– О, здравствуйте, мистер Квэнс. – Кулум тупо скосил глаза на тени. – Пожалуйста, оставьте меня одного. Прошу вас.
У Аристотеля Квэнса ныло все тело. Лишь час назад его откопали из-под обломков. На волосах и лице запеклась кровь, перемешавшаяся с каменной пылью, одежда была изодрана.
– Мне очень горько, – проговорил он. – Это был йосс. Просто йосс.
– Я ненавижу это слово. Пожалуйста, пожалуйста, оставьте меня!
Квэнс прочел беспомощность, муку и самоуничижение на лице, едва уловимо напоминавшем ему то, которое он так хорошо знал. Он вспомнил тот день, когда впервые увидел Струана. Валявшегося без сознания в грязи в одном из темных переулков Макао. Такого же беспомощного, точно такого же, говорил он себе. Нет, клянусь Юпитером, не такого же, таким он никогда не был! Дирк выглядел как бог, даже когда лежал среди отбросов. Ах, Дирк, у тебя всегда было лицо бога и сила бога – в бдении ли, во сне ли. Да, и даже в смерти, готов поклясться. Лицо. Вот чего у тебя было никогда не отнять.
Такая разница между тобой и твоим сыном.
Да… Хотя, может быть, не такая уж и большая. Кулум пошел против тебя в споре о круглом холме. И встал рядом с тобой против Брока. И на глазах у тебя и у всех пожал руку Гордону Чэню. И сбежал с любимой девушкой, послав к чертям рассудительность и не испугавшись последствий. И спас жизнь Глессингу. Твоя искра есть в нем.
Помнишь, что ты сказал, когда пришел в себя?
«Я не знаю, кто вы, но спасибо за то, что вернули мне лицо».
Ты никогда и не терял его, Дирк, мой друг.
«Да. Но верни лицо моему сыну».
Разве не это ты сказал бы сейчас, будь ты здесь со мной? Ты здесь? Мне так не хватает тебя, парень!
Аристотель Квэнс запрятал поглубже свою грусть и сел на ступеньку рядом с Кулумом.
– Я знаю, сейчас неподходящий момент для таких разговоров, тайпан, но не могли бы вы одолжить мне четыреста пятьдесят гиней?
– Что? Что вы сказали?
– Не могли бы вы одолжить мне четыреста пятьдесят гиней, тайпан? Я понимаю, момент ужасный, но эта старая ведьма Фортерингилл жива – нет такого тайфуна, который осмелился бы ее тронуть, клянусь Богом! Она угрожает мне долговой ямой. Кроме вас, мне больше не к кому обратиться.
– Вы сказали: «Тайпан». Вы назвали меня тайпаном.
– Ну вы же теперь тайпан, разве нет?
Тогда Кулум вспомнил все, что говорил ему отец. О радости и боли быть тайпаном, о могуществе, об одиночестве, о жизни, которая превращается в бесконечную битву.
Он больше не чувствовал себя покинутым. Его взгляд обратился на трех человек внизу. Вернулась тревога. Аристотелю легко сказать: «Тайпан», подумал он. А что скажут они? Ты должен привлечь их на свою сторону. Как? Что там говорил отец? «Ты управляешь людьми силой своего ума и магией, волшебством».
Пошатываясь, он встал на ноги:
– Я… я постараюсь. Клянусь Господом Богом, я действительно постараюсь! Я никогда не забуду вас, Аристотель. Никогда!
Кулум зашагал по склону холма, чувствуя, как от волнения у него сжимается желудок. Главный старшина корабельной полиции приближался от причалившего катера, и они встретились у двери фактории.
– Его превосходительство желает видеть вас на борту безотлагательно.
– Пожалуйста, передайте ему, что я увижусь с ним сразу же, как только смогу, – ответил он со спокойствием, которого не испытывал.
– Вы нужны ему прямо сейчас.
– Я занят. Передайте ему, я занят!
Старшина покраснел, отдал честь и тяжело зашагал обратно к катеру.
Что же там такое, наконец, в этих бумагах? – спросил себя Кулум. Он собрал всю свою волю и повернулся к О́рлову, Варгашу и Гордону Чэню.
– Брок прислал приказ на мой корабль, – заговорил О́рлов. Он увидел кровь на руках и на рукавах Кулума, и по его телу пробежала дрожь. – Приказ приспустить флаг, клянусь Одином! Я бы и так сделал это сразу же, как только услышал. Я теперь должен принимать от него приказы? А?
– Брок уничтожит нас, мистер Кулум. Что нам делать? – произнес Варгаш, ломая руки.
– Варгаш, пойдите и распорядитесь насчет похорон. Мой отец и его леди будут похоронены вместе.