1
Cloud (англ.) – облако.
2
Господи на небесах (нем.).
3
Старое название Тасмании.
4
Фамилия «Лонгстафф» состоит из двух слов и означает дословно «длинный жезл».
5
Сак – белое сухое вино типа хереса, импортировавшееся из Испании.
6
Шотландский народный танец.
7
Безусловное право собственности на недвижимость.
8
Каменная стена, пересекающая север Англии. Построена по приказу императора Адриана в 122–128 гг. для защиты римской Британии от северных племен.
9
Танка (даньцзя), или люди, в лодках; традиционно проводили всю жизнь на джонках.
10
Чертовски (нем.).
11
В крикете два первых бэтсмена, которые начинают матч, как правило, не являются самыми сильными игроками команды. Лучший бэтсмен команды – третий номер, который сменяет выбывающего из игры номера первого.
12
Завершающий удар, которым добивали поверженного или смертельно раненного противника (фр.).
13
Повод к войне (лат.).
14
Матерь Божья (португ.).
15
Названия самых престижных частных школ в Англии.
16
Благородство обязывает (фр.).
17
Добрый день (португ.).
18
Род цитрусовых.
19
Доктрина, провозглашенная президентом Монро в обращении к конгрессу 2 декабря 1823 г., согласно которой США намерены рассматривать как враждебный акт любую попытку европейской державы вмешаться в дела американских государств или расширить свои владения на обоих американских континентах.
20
Мерзкий ублюдок (португ.).
21
Боже милостивый! (лат.)
22
Во имя Отца, Сына и Святого духа (лат.).
23
Около 40 м.
24
Район лондонских доков.
Вернуться к просмотру книги
|