Предчувствие перемен - читать онлайн книгу. Автор: Генриетта Рейд cтр.№ 19

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Предчувствие перемен | Автор книги - Генриетта Рейд

Cтраница 19
читать онлайн книги бесплатно

Собеседница вздернула голову и вызывающе глянула на него, из последних сил сдерживая слезы, готовые вот-вот хлынуть из ее глаз. Почему этот человек считает себя вправе так глубоко ранить ее своими жестокими словами?

— Полагаю, вам трудно будет поверить, что бездомная служанка может проявить бесспорный интерес к поручению мужчины вроде Виктора. Так вот, довожу до вашего сведения, что я выполню его просьбу, но не из тех побуждений, в которых вы меня заподозрили. Так уж получилось, что малознакомый человек попросил меня об одолжении. Но вы можете не беспокоиться — его поручением я буду заниматься только в свободное от работы время. А теперь я буду очень вам признательна, если вы позволите мне пройти. Надеюсь, вы не против? Мне нужно разморозить холодильник, а потом подняться в мастерскую и починить платье Зэллы… Как видите, я девушка обязательная и стараюсь отрабатывать свой оклад.

Проходя мимо бизнесмена, Джилли с удовольствием наблюдала на его лице огромное, пускай и наполовину шутливое удивление. Она дала понять великому и ужасному мистеру Стиву Чарлтону, что она вовсе не безропотная маленькая бродяжка, за которую он ее поначалу принял.

Мужчина смотрел ей вслед, в то время как девушка с гордо поднятой головой проследовала в кухню. «А эта мисс Блэйк куда любопытнее и интереснее, чем мне казалось», — подумал он. Стив давно не встречал женщин, способных его чем-то удивить. Даже Зэлла, невзирая на свою красоту и изысканность, была вполне предсказуема. Чарлтон мог легко предугадать, какие ситуации способны вызвать в душе мисс Стэффорд злость и негодование, и еще проще, иногда даже слишком просто, ему удавалось добиться ее расположения. А вот тихая, маленькая Джилли оказалась непредсказуемой. Как раз в тот момент, когда все окончательно уверились в том, что эта девушка не более чем серая мышка, она сумела показать свой истинный характер. Ее маленькое личико, полное жизненной силы, в минуту гнева превратилось в гордый лик юной принцессы. Превращение, которое не могло не вызвать у мужчины сдержанного восхищения.

Вот почему, когда он повернулся и пошел в сторону гостиной, губы его тронула тихая улыбка. Да, Джилли Блэйк доказала, что она и впрямь не так проста, как представлялось при первой встрече. И более всего Стива развлекал один подмеченный им факт — Зэлла с непревзойденным женским чутьем уже успела узреть в девушке опасную соперницу. Хозяин дома испытывал злорадное удовольствие, замечая, как женщина, имевшая над ним такую власть, нервничает, чувствуя, будто ее трону угрожает опасность.

Виктор Кармайкл прошедшей ночью и не пытался скрыть своего интереса к мисс Блэйк и не замедлил лишний раз подтвердить свое расположение, предложив ей украсить свою новую игрушку.

Чарлтон задумчиво нахмурился, нащупывая в кармане трубку. В Тайлтингсе Кармайкл имел репутацию хищника. Несомненно, за девочкой стоит присматривать, подумал Стив. Почему-то мысль эта одновременно и тяготила его, и ввергала в необъяснимое смятение.

Закончив хозяйственные хлопоты на кухне, Джиллиан вернулась в свою новую мастерскую, дабы начать починку платья Зэллы. Повреждения оказались более обширными, чем выглядели на первый взгляд, и мысль о том, чтобы чинить платье вручную, девушка отвергла сразу. Однако необходимо было подобрать моток нити, толщина которой соответствовала бы тонкому шелковому материалу. Джилли казалось, что к миссис Чарлтон обращаться с бытовыми вопросами совершенно бессмысленно, а неприязнь домоправительницы к новой служанке была столь очевидна, что просить о чем-то суровую шотландку Джилли совершенно не хотелось. Взгляд ее упал на большой шкаф сбоку от окна. Девушка подошла к нему и приоткрыла дверцу едва ли не с чувством вины. На нижней полке лежала кипа газетных вырезок — старых, возможно, оставшихся еще с прошлого века. А еще внутри беспорядочно громоздились клубки овечьей шерсти, куски марли, груда смятых салфеток и украшенная бархатным шитьем кепка от смокинга. Заглянув в глубь шкафа, мисс Блейк нашла изящно гофрированный пляжный зонтик и прелестную соломенную шляпку с широким страусовым пером. Джилли аккуратно извлекла и стала рассматривать найденный там же слоновый бивень. Весь он был изумительно обработан рукой неизвестного мастера, запечатлевшего на слоновой кости более ранний век истории человечества: галантных джентльменов в шелковых камзолах, ухаживающих за леди в платьях с кринолинами. Джиллиан задумчиво положила бивень на место. Возможно, лет сто назад некая девушка ее возраста с трепетом разглядывала эту вещь в ожидании своего первого бала. А может, красовалась перед зеркалом в шляпе со страусовым пером. «Что стало со всеми ее надеждами и планами?» — думала Джилли. Затем, встряхнув головой и улыбнувшись своим, так легко улетевшим вдаль мыслям, она собралась захлопнуть дверцу шкафа, ибо внутри не нашлось ничего, кроме старых вещей, вызывавших меланхолию и заставлявших вспомнить о давно минувших днях.

Но прежде чем мисс Блэйк закрыла шкаф, взгляд ее упал на квадратную шкатулку с серебряной филигранью, великолепно инкрустированную слоновой костью и перламутром. На тонкой, оправленной в серебро крышечке были выгравированы инициалы «Л.Ч.», и, заглянув внутрь, Джилли издала возглас восхищения, увидев, как изящно дно и внутренние стенки шкатулки выложены сиреневой атласной тканью. В такого же цвета гнездышках, прикрепленные ко дну тонкими золотыми нитями, размещались миниатюрные ножницы и крошечный золотой наперсток. В главном же отделении набора лежали мотки шелка разных оттенков, и у Джилли не возникло ни малейших трудностей в выборе нити, в точности соответствовавшей цвету платья.

Девушка уже собиралась закрыть шкатулку и вернуть ее на законное место, но в последний момент передумала и, поддавшись мимолетному порыву, поставила ее на свой рабочий стол. Уж слишком прекрасна была эта вещь, чтобы пылиться в темном шкафу, — такая красота создана для яркого света и всеобщего восхищения!

Работая над платьем Зэллы, мастерица то и дело посматривала на серебряную табличку. Означали ли буквы «Л.Ч.» инициалы «Люси Чарлтон»? Джилли представляла себе пухленькую девочку с высоко взбитыми волосами и падающими на плечи вьющимися локонами. Представляла, как та сидит в гостиной, а рядом стоит эта шкатулка. Девочка делает вид, будто вышивает, а на самом деле смотрит в окно в ожидании прекрасного принца.

Продолжая усердно работать и пытаясь отогнать некстати пришедшие в голову фантазии, девушка не заметила, как длинную комнату наполнили тени. Джилли подняла голову, почувствовав себя неуютно. Ей почудилось или она правда услышала вздох и шелест тафты? Мисс Блэйк вскочила и подбежала к выключателю, испытав огромное облегчение, когда комнату залил яркий электрический свет. Как бы невероятно это ни могло показаться, но на долю секунды Джиллиан почудилось, будто своими фантазиями она растревожила тени прошлого.

Девушка завершила починку платья и потянулась за ножницами, чтобы обрезать нить, как вдруг ощутила, что за ней внимательно наблюдают. Инстинктивно она знала, что чувство — не плод ее богатого воображения, и, стараясь контролировать поднимающуюся волну паники, медленно повернула голову.

И испытала одновременно облегчение и удивление, увидев воззрившегося на нее стройного молодого мужчину. Незнакомец был облачен в мешковатый свитер заметно поблекшего красного цвета, свисавший до бедер, затянутых в облегающие ярко-фиолетовые штаны матадора. Косматые черные волосы чужака обрамляли длинное бледное лицо. Маленькие, темные, меланхоличные глаза смотрели на нее с почти смехотворной сосредоточенностью.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению