Истину можно вычислить - читать онлайн книгу. Автор: Анатолий Фоменко cтр.№ 88

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Истину можно вычислить | Автор книги - Анатолий Фоменко

Cтраница 88
читать онлайн книги бесплатно


Истину можно вычислить

Рис. 222. Старинная гравюра 1650 года с изображением «древне»-египетских обелисков, покрытых иероглифами. В центре — обелиск Памфилия. Взято из [1374], с. 123.

Истину можно вычислить

Рис. 223. Увеличенное изображение петуха (или голубя) на вершине «древне»-египетского обелиска Памфилия. Петух или голубь — христианский символ. Взято из [1374], с. 123.

На рис. 224 представлена старинная гравюра якобы 1499 года, изображающая «древне»-египетский обелиск на слоне [1374], с. 119. Опять-таки на вершине обелиска мы видим ХРИСТИАНСКИЙ СИМВОЛ — шар-солнце. Солнце считалось символом Христа. Надо сказать, что книга Франческо Колонны, из которой взято это изображение, вызывает особое раздражение современных комментаторов.


Истину можно вычислить

Рис. 224. «Древне»-египетский обелиск с шаром на вершине. Вероятно, шар изображал солнце — один из самых распространенных символов Христа. Гравюра якобы 1499 года. Взято из [1374], с. 119.

Например, по поводу этого изображения «древне»-египетского обелиска они пишут следующее: «Этот романтический, ПСЕВДО-египетский образ БЫЛ ШИРОКО РАСПРОСТРАНЕН В ШЕСТНАДЦАТОМ СТОЛЕТИИ. Книга, из которой он (рисунок — Авт.) взят — Hypnerotomachia, — является ФАНТАСТИЧЕСКИМ романтическим текстом, написанным странной смесью языков — итальянского, латинского, сумбурного еврейского, а также воображаемыми иероглифами. Однако иллюстрации были нарисованы очень искусно, строгий стиль казался аутентичным классическому для многих читателей» [1374], с. 119.

В общем, говорят нам, хотя эта старинная книга была написана вроде бы строгим стилем, однако современным историкам лучше, чем самому ее автору, известно, каковы были «настоящие египетские древности». Отнесемся, мол, к Франческо Колонне со снисхождением и аккуратно выведем его книгу из серьезного научного обращения.


6.4. Историки религии о странной общности «античных» и средневековых культов

«Древне»-греческие легенды об «античном» боге Дионисе, рис. 225, постоянно упоминают о чуде превращения Дионисом ВОДЫ В ВИНО [743], с. 198. Как уже давно отмечено историками религии, это полный аналог известного евангельского чуда в Кане Галилейской, рис. 226 и 227. Кстати, может быть, Галльской, то есть Французской? Во Франции до сих пор есть известный город Кан (или Канн). Сэнтив писал: «Кто же после этого не видит, откуда берет свое начало брачное чудо в Кане Галилейской… Начиная с культа Диониса и кончая христианским культом, вода никогда не переставала превращаться ежегодно 9 января в вино». Цит. по [743], с. 259. О том, что «античный» Дионис является отражением Христа, см. в нашей книге «Царь Славян».


Истину можно вычислить

Рис. 225. Якобы «античная» скульптура «античного» бога Диониса. Вероятно, это средневековая скульптура XIV–XVI веков. Взято из [304], т. 1, с. 102.

Истину можно вычислить

Рис. 226. Пир в Канне. Христос превращает воду в вино. Пластина из слоновой кости. Сицилия, якобы 450–460 годы. Взято из [463:2], с. 45.

Истину можно вычислить

Рис. 227. Христос превращает воду в вино на пиру в Кане. (Les Tres Belles Heures de Notre-Dame du Duc Jean de Berry). Якобы конец XIV — начало XV века. Взято из [1075:1], с. 234. О чем на самом деле рассказывает здесь Евангелие, см. в нашей книге «Царь Славян».

Большая научная литература посвящена предъявлению соответствий между легендами о «древнем» индийском Будде и легендами о Христе. «Биография» Будды включает не только основные ЕВАНГЕЛЬСКИЕ мифы — чудесное зачатие, замечательные события в момент рождения, сретение и т. п., — но и более мелкие детали. Такие, как крещение, искушение в пустыне и пр. Списки подобных параллелей приведены в работах А. Древса, Дж. Фрезера, Сэнтива, Н.В. Румянцева и др.

Резюмируя свое исследование, Н.В. Румянцев писал: «Перед нами прошел целый ряд страдающих, умирающих и воскресающих богов древнего мира, мы видели их мифы, знакомились с посвященными им праздниками, обрядами и т. п. Но, несмотря на то, что у них разные имена, своеобразны мифы, различны родина или арена деятельности, все же невольно чувствуется, что В ОСНОВЕ ИХ ВСЕХ ЛЕЖИТ ЧТО-ТО ОДНО, ЧТО-ТО ОБЩЕЕ. Больше того, на этот момент обратили свое внимание и сами древние…

Действительно, если мы посмотрим на последние века до и после так называемого Р.Х., то найдем любопытную картину. Все перечисленные нами божества со всем тем, что было с ними связано, тесно переплелись друг с другом, ИНОГДА ДАЖЕ ДО НЕРАЗЛИЧИМОСТИ. Озирис, Таммуз, Аттис, Дионис и пр. образовали какой-то ОДИН, ОБЩИЙ, СЛИТНЫЙ ОБРАЗ, вылились в какое-то синкретическое (смешанное) божество, и ОНО ПОЧТИ БЕЗРАЗДЕЛЬНО ЦАРИЛО ПО ВСЕЙ ОБШИРНОЙ ТЕРРИТОРИИ РИМСКОГО ГОСУДАРСТВА… БОЖЕСТВА ПРЕВРАТИЛИСЬ В ОДНОГО СМЕШАННОГО, НО, В сущности, ЕДИНОГО СПАСИТЕЛЯ. Такое тесное слияние произошло особенно в эпоху Римской империи и, в частности, в самом Риме» [743], с. 44–45.

В заключение обсудим еще один интересный вопрос. Н.А. Морозов обратил внимание на те фрагменты Евангелий, где «говорится в наших переводах о «распятии Иисуса на кресте». Я нарочно говорю, — пишет Н.А. Морозов, — В НАШИХ ПЕРЕВОДАХ, потому что, обратившись к ГРЕЧЕСКОМУ тексту, на котором были написаны все Евангелия, я нашел там совсем другое. Вместо КРЕСТА там везде стоит СТАВРОС, а вместо РАСПЯТИЕ НА КРЕСТЕ везде употребляется глагол СТАВРОО. Но СТАВРОС значит вовсе не КРЕСТ, а КОЛ или ШЕСТ» [544], т. 1, с. 84.

Н.А. Морозов поэтому предлагает вместо распятия говорить о «столбовании» в смысле, например, ПРИВЯЗЫВАНИЯ К СТОЛБУ. Изменение смысла греческого слова СТОЛБ (ставрос) произошло, по мысли Н.А. Морозова, «в ЛАТИНСКОМ переводе Евангелий, где вместо греческого ставроса… было поставлено слово КРУКС (crux) — крест, и эта подстановка обратным путем перешла и на истолкование первоначального греческого выражения СТАВРОСА в смысле креста, ХОТЯ В СЛАВЯНСКОМ ПЕРЕВОДЕ И ГОВОРИТСЯ БОЛЕЕ ПРАВИЛЬНО, ЧТО ИИСУС БЫЛ «ВОЗНЕСЕН НА ДРЕВО»… Размышляя о том, как мне выйти из затруднения при своем изложении, я решил держаться нашего церковно-славянского текста и переводить греческое слово СТАВРОС словом СТОЛБ, а глагол СТАВРОО словом СТОЛБОВАНИЕ, так как тут не предрешаются детали описываемой казни» [544], т. 1, с. 85.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению