Леди с Запада - читать онлайн книгу. Автор: Линда Ховард cтр.№ 27

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Леди с Запада | Автор книги - Линда Ховард

Cтраница 27
читать онлайн книги бесплатно

Ах ты, чертова упрямица, — прошептал он, берясь за поводья, — А вы, сударыня, — обратился он к Виктории, — выходите за ограду. Я собираюсь сесть на кобылу верхом, а ей это вряд ли понравится.

Все мужчины, оказавшиеся в тот момент поблизости, подошли к ограде, подбадривая Джейка, давая ему советы и поддразнивая.

— Ропер, ты на ней и десяти секунд не удержишься! — кричал один.

— Оставайся в седле! — надрывался другой.

— Покажи этой паршивке, как себя вести! Простите, мэм!

— Пусти ее рысью!

— Ропер! Ты что, решил поваляться в грязи, а? Сейчас ты получишь это удовольствие!

— Ничего страшного! Не впервой! — ответил Джейк с усмешкой. Он поставил левую ногу в стремя, поглубже надвинул шляпу на лоб и одним легким движением вскочил в седло.

Первое мгновение лошадь стояла совершенно неподвижно, как будто не могла поверить, что ктото решился на такую наглость. Потом последовал взрыв. Она встала на дыбы, крутила головой, носилась по загону, стараясь сбросить всадника и ударить его об ограду. Поднялись тучи пыли и обволокли всех стоявших вокруг. Кобыла сделала еще одно резкое движение, и Джейк вылетел из седла и упал на землю, перелетев через голову лошади. Раздался дружный хохот мужчин, в котором Ропер уловил нежный смех Виктории. Странно, он сидел в грязи и пыли и совсем не сердился на нее за то, что она смеялась над ним. Напротив, он радовался, что ей весело.

Лошадь успокоилась сразу же, как только почувствовала, что сбросила с себя тяжесть. Она спокойно подошла к Джейку и склонилась к нему, чтобы потереться мордой об его плечо.

— Ах ты, чертова строптивица, — сказал он беззлобно, — подожди, я научу тебя, как надо себя вести, чтобы катать настоящих леди. На этот раз у тебя ничего не выйдет. Будешь у меня скакать, пока совсем не выбьешься из сил, а уж тогда я преподам тебе урок.

Джейк схватил поводья и так стремительно вскочил в седло, что лошадь не успела воспротивиться. Но она быстро опомнилась и вновь принялась за свои фокусы. Она вставала на дыбы, бросалась на ограду, но всадник сидел как влитой. Когда лошадь понеслась в ту сторону, где стояла Виктория, один из мужчин схватил ее и оттащил в сторону.

— Прошу прощения, мэм, — пробормотал он, не отводя глаз от захватывающего зрелища.

— Все хорошо, спасибо.

— Да, мэм.

Кобыла сделала еще несколько попыток сбросить всадника, а потом начала бегать по кругу вдоль ограды загона. Казалось, запас ее сил неисчерпаем, и ей даже в голову не приходило замедлить бег.

— Я заставлю ее прыгнуть — крикнул Джейк и, натянув поводья, направил ее прямо на ограду.

Лошадь взметнулась и легко перелетела через препятствие. Ропер пригнулся к ее шее. Шляпа его упала на землю, но сам он остался в седле. Единственное, что можно было сделать с этим непокорным, животным, это дать ему вволю поноситься, и только когда оно выдохнется, начать его дрессировать. Поэтому Джейк помчался вперед и скоро скрылся из вида. Виктория смотрела ему вслед,

— Надо бы сделать ограду повыше, — проворчал один из мужчин.

— Когда они вернутся? — спросила Виктория.

— Да уж не раньше, чем эта паршивка устанет.

Виктория посмотрела на того, кто ей ответил. Это был тот же самый мужчина, который оттащил ее от изгороди, когда лошадь неслась прямо на нее. Виктория не знала его имени и чувствовала себя неловко. Ей хотелось еще раз поблагодарить его.

— Я в долгу перед вами, мистер… — сказала она, протянув ему руку.

— Кинзи, — ответил он, — меня зовут Джек Кинзи.

Он недоверчиво взглянул на протянутую ему руку и, прежде чем пожать ее, тщательно вытер свою о штаны.

— Спасибо вам, вы очень быстро действовали, а я засмотрелась и совсем забыла об осторожности. Он еще глубже нахлобучил шляпу.

— С нашим удовольствием, мэм.

Кинзи, как и все мужчины на ранчо, носил на поясе пистолет. Его почерневшее на солнце лицо прорезали мириады морщин, виски посеребрила седина. Но он еще был крепок и мускулист. Кинзи изучающе смотрел на Викторию своими ничего не выражающими глазами.

Виктория не представляла, как надо вести себя с такими людьми, как он, и что говорить.

Завидую мистеру Реперу, — сказала она с улыбкой. — Я так надеялась, что первой сяду на эту. лошадь.

— Лучше пусть ктонибудь другой вышибет из нее дурь, — ответил Кинзи, — а то, чего доброго, она вас скинет.

Господи, это совсем не страшно, — рассмеялась Виктория, вспоминая, как падала с лошади.

— Я думаю, каждому, кто ездит верхом, приходилось хоть однажды вылететь из седла.

— Да уж, мэм, думаю, что так.

У Кинзи была масса работы, но он стоял рядом с миссис МакЛейн и не мог уйти. Не часто ему предоставлялась такая возможность — поговорить с Настоящей дамой. Он восхищался ею. Она была такой скромной, ну просто учительница из воскресной школы. А какой аромат от неё исходил! Какая она бледная и хрупкая. Он даже успел подержать ее за талию, пока снимал с ограды. Рядом с ней он казался большим и неуклюжим как медведь. Гарнет называл ее надутой и заносчивой ведьмой, но Кинзи был с ним не согласен. Он считал, что миссис МакЛейн очень достойная и благородная женщина.

Лошадь летела вперед как ветер. Ее мощные мускулы были напряжены. Копыта взрывали землю. Джейк прочно сидел в седле, сжимая ногами бока лошади. Он даже сделал несколько попыток направлять ее движения, но она не обратила на это внимания. Тогда он решил дать ей волю скакать до тех пор, пока она не устанет.

Жизненная сила лошади била ключом и, казалось, была неисчерпаемой. Джейк был крупным мужчиной, но она, кажется, не чувствовала его веса. После такого пробега выдохся бы и очень сильный жеребец, а она продолжала легко вскидывать ноги и не останавливалась. Она бежала теперь не для того, чтобы показать свой дурной нрав. Движение доставляло ей удовольствие и наполняло радостью. Из нее выйдет отличная пара для Рубио, подумал Джейк. Жеребцы, которых можно будет от них получить, оставят далеко позади других лошадей.

Но майор, конечно, был прав. Эта лошадь совсем не подходит для Виктории. Она не справится с ней. Кобыла по мощи не уступит ни одному жеребцу на ранчо, за исключением Рубио, размышлял Джейк.

Постепенно лошадь успокаивалась, с галопа она перешла на рысь, а потом и на шаг. Джейк погладил ее по шее. Она явно устала, но дыхание ее было ровным, и она весело вскидывала голову.

— Умница, хорошая девочка, — похвалил Джейк лошадь, — ты отлично бегаешь! До дома сможешь доскакать?

Лошадь остановилась, и Джейк дал ей немного отдохнуть, но спешиваться не стал. Через несколько минут он натянул поводья и сдавил ногами ее бока. Она захрапела, потрясла головой и не подчинилась его приказу.

Джейк повторил все сначала. Лошадь повернула голову и попыталась укусить его. Похоже, ему потребуется еще много времени.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению