Гордость и страсть - читать онлайн книгу. Автор: Аманда Скотт cтр.№ 38

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Гордость и страсть | Автор книги - Аманда Скотт

Cтраница 38
читать онлайн книги бесплатно

Гарт видел, как они проходили, и отметил интерес Амалии, но не имел возможности над этим поразмыслить, ведь это могло стоить ему руки или того хуже. Впрочем, он был рад возможности отточить свое мастерство, и парень, которого он выбрал себе в противники, был быстр на ногу и ловок.

Час спустя, когда сэр Кеннет крикнул, чтобы они уступили место другим, Гарт решил, что на сегодня достаточно. Извинившись перед Кеннетом, он предложил прислать Бойда ему помочь, если он собирается продолжить занятия.

— Нет, с ним я потом разберусь. Эти парни отлично знают свое дело. Дункан Форрестбыл хорошим командиром, и я вижу, что ты такой же. Так что будем обходиться без Бойда, когда можно. Он не занимается людьми, и я видел его с мечом. Сноровист, но уж больно рисуется. Он еще ни разу не опробовал свое оружие на тебе, мне думается.

— Пока нет, — сказал Гарт, — но, ручаюсь, время придет.

— Надейся себе, — пробормотал сэр Кеннет с кривой улыбкой, явно повторяя слова, сказанные самим Гартом за обедом.

Приведя себя в порядок, Гарт отправился на поиски Изабеллы, чтобы узнать, нет ли у нее для негр каких распоряжений. Он знал, что принцесса любит обнесенный стеной сад, и отправился прямиком туда. Фрейлины Нэнси и Сьюзен прогуливались вместе по одной из дорожек, но больше никого не было видно.

Встретив одну из служанок у черной лестницы, он спросил, где все остальные. Она сказала, что дамы сушат юбки в большом зале у очага.

Войдя в зал через ближайший коридор, он увидел, что почти все уже там, включая Бойда, который стоял, разговаривая с Томом и Саймоном Мюрреями. Поведение Бойда ясно давало понять, что он хорошо знаком с обоими, особенно с Саймоном.

Там же был сэр Иаган вместе с ее милостью и младшей дочкой, оба болтали с леди Аверил неподалеку от весело пляшущих языков пламени в закрытом очаге.

Амалия смеялась. Она стояла с леди Сибиллой, и когда он направился к ним через зал, увидел, что Бойд отделился от братьев Мюррей и двинулся к ней. Лощеный бездельник ускорил шаг, словно пытаясь оказаться рядом быстрее Гарта.

Не желая вступать в состязание с Бойдом из-за девушки, которая, как он знал, отвергает их обоих, Гарт сменил направление, чтобы это не было слишком заметно, и приостановился рядом с сэром Иаганом.

Старый рыцарь задумчиво смотрел на огонь, но при его приближении повернулся и улыбнулся:

— Я наблюдал за тобой там, на склоне, парень. Ты прекрасно управляешься с мечом.

— Благодарю вас, сэр. У меня было много практики.

— Тогда, думаю, ты был в Оттерберне или с Файфом на западе.

— Я был посвящен в рыцари в Оттерберне, потом отправился в Кенигсберг, в Пруссию.

— Вот как? А я никогда не был за пределами Шотландии, не считая визитов к жениной родне. Ты должен поведать мне о своих путешествиях.

Передвинувшись так, чтобы держать Бойда в поле зрения, Гарт подчинился и был вознагражден, когда сэр Иаган пригласил его продолжить рассказ, сев рядом с ним за ужином. Саймон был удивлен, обнаружив его на месте, которое явно считал своим, чтобы жаловать другим, но воспринял это вполне благосклонно и сел справа от Гарта.

Бойд сел рядом с Саймоном. Но он узнал о своей ошибке, когда сэр Кеннет посягнул на это место, отрывисто сообщив Бойду, что его место на конце стола.

Том Мюррей, явившийся как раз перед тем, как капеллан стал читать молитву, спас Бойда от позора, правильно догадавшись, что сэр Кеннет ему тоже место не уступит. Не имея большого выбора, он махнул Бойду оставаться, а сам занял крайнее место.

После ужина, когда все встали из-за стола, Изабелла спросила:

— Томас, вы, случайно, не привезли с собой свою лютню?

— Да, мадам, привез, — ответил Том, смутившись.

— Мы бы хотели послушать вашу игру, если вы не против. После такого мрачного дня нам всем, без сомнения, хотелось бы подольше насладиться теплом и уютом зала.

Том отправился за своей лютней, а остальные образовали маленькие группки, как и до трапезы. Слуги убирали посуду и приставные столы.

Гарт, время от времени поглядывая на Амалию, радовался, но потом немного встревожился, заметив, что она упорно игнорирует Бойда. Вначале она делала это искусно, но становилась все более невежливой, тогда как он упрямо продолжал проявлять к ней интерес, тем самым все больше ее раздражая. В конце концов она сказала что-то такое, от чего лицо его вспыхнуло до самых ушей.

Решив, что хорошенького понемножку и что она ведет себя неправильно, может, даже опасно, он подошел к ней при первой же возможности и попросил:

— Вы не откажетесь пройтись со мной по залу, миледи? Я бы хотел узнать ваше мнение по одному незначительному вопросу.

Он бы не удивился, если бы она отказалась, но когда этого не произошло, заподозрил, что она согласилась, только чтобы позлить Бойда. Не имея на это возражений, он улыбнулся:

— Что этот остолоп сделал, что вы так плохо с ним обращаетесь, девушка? Я удивлен, что убийственные взгляды, которые вы бросаете на него, еще не испепелили его на месте.

Она усмехнулась, встретившись с ним взглядом. Ореховые глубины глаз отражали золотистый свет множества свечей, освещающих зал.

— Он заслуживает этих взглядов, — сказала она. — Но я не собираюсь пересказывать вам то, что он говорил, сэр. Хватит и того, что он раздражает меня. А о чем вы хотели поговорить?

— Поскольку он явно вас раздражает, я просто подумал, вы будете рады возможности уйти от него, — пояснил Гарт.

— Вам не следовало вмешиваться, — резко ответила она. Золотистое сияние превратилось в ледяной блеск. — Я хочу, чтобы этот гнусный тип точно знал, что я чувствую.

Этот прилив гнева саму Амалию застал врасплох, поэтому ей потребовалось несколько мгновений, чтобы увидеть, как добродушная улыбка сэра Гарта сменилась более твердым взглядом. Его красивой формы подбородок напрягся, губы сжались в тонкую линию, а ямочка в левом уголке рта стала заметнее обычного.

Какое-то незнакомое ощущение охватило ее — страх, настороженность и еще что-то, что пробрало ее до основания. Едва дыша, но испытывая сильный порыв защитить себя, она силилась найти правильные слова, и поскорее.

— Видите ли, — сказала она, — я не могу рассчитывать, что отец позволит мне остаться незамужней. Он, конечно, обещает, но, учитывая решимость мамы и Саймона, сомневаюсь, что он выдержит. Поэтому я намерена заставить сэра Харальда передумать на мне жениться.

— Единственное, чего вы добьетесь, осаживая такого негодяя, как Бойд, — это что он еще больше будет наслаждаться охотой, — отозвался он, ни капли не смягчив этот свой жесткий взгляд.

Амалия вздернула подбородок:

— Вообще-то, сэр, вы меня оскорбляете. Вы хотите сказать, что он видит во мне какую-то добычу, которую ему нравится преследовать?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию