Несносная девчонка - читать онлайн книгу. Автор: Элизабет Роллз cтр.№ 39

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Несносная девчонка | Автор книги - Элизабет Роллз

Cтраница 39
читать онлайн книги бесплатно

– Вам все ясно, мисс Брамли?

Крессида утвердительно кивнула.

– Думаю, да, мистер Симмз. Сейчас проверим, правильно ли я вас поняла. Я не могу свободно распоряжаться основным капиталом, и мой муж, если я выйду замуж, тоже не может. Капитал окажется в распоряжении моих детей после моей смерти. – Крессида задумалась. – Но что, если я не выйду замуж или у меня не будет детей?

«Унаследует ли тогда Фэрбридж деньги?»

Мистер Симмз улыбнулся.

– Вам не стоит беспокоиться о том, что вы не выйдете замуж, моя дорогая. Но если вы умрете бездетной, ваш муж не сможет заявит свои притязания на капитал, который вернется к мистеру Гамильтону. Или к его наследникам.

Крессида непонимающе уставилась на стряпчего.

– Но почему?

Мистер Симмз удивился.

– Это подразумевалось, когда я составлял для мистера Гамильтона документ о передаче прав. Он настоял на том, чтобы деньги не достались вашему мужу. Он очень беспокоился о том, чтобы вы не стали мишенью для охотника за наследством.

Крессида вздрогнула. Как раз это и произошло. Но почему Джек решил забрать папины деньги? И каким образом он это устроил? Может быть, папа объявил своим наследником Джека? Тогда все понятно, но… Что-то здесь не то.

Крессида сосредоточенно сдвинула брови, ища ответ. Симмз сказал: «Когда я составлял документ о передаче прав для мистера Гамильтона». Правда была подобна удару. Объяснение напрашивалось только одно.

– Сэр, чьи распоряжения вы выполняли, когда эти деньги передавались мне? Моего отца или мистера Гамильтона?

Если раньше Симмз был удивлен, то теперь он выглядел совершенно потрясенным.

– Конечно, мистера Гамильтона. Он – единственный владелец своего состояния.

Крессида не помнила, как вышла из нотариальной конторы и села в карету, где ее поджидала служанка. Всю обратную дорогу в мозгу у нее в такт грохоту колес и копыт по булыжной мостовой стучали слова мистера Симмза.

Джек обеспечил ее приданым, взяв деньги из собственного состояния. Слезы медленно стекали по щекам. Почему он это сделал? Стоило ей попытаться найти объяснение, как перед глазами возникал образ Джека, она вспоминала их споры… и поцелуи. Его губы и руки. От этих мыслей девушку бросало в жар, горела кровь в жилах и странное тепло разливалось по бедрам. Да, он желал ее и она в этом не сомневалась, как и в том, что тоже хочет близости с ним. Но что еще он чувствует по отношению к ней? Почему мужчина дарит женщине приданое в десять тысяч фунтов, причем женщине, которую не любит и перед которой у него нет никаких обязательств? Семейный долг так далеко не простирается.

По щекам скатилось еще несколько слезинок. Лишь от того, что она влюбилась и скрывала свою любовь, нет оснований предполагать, что Джек тоже ее любит. Большой благородный дурак – вот кто он!

Карета остановилась. Крессида сидела, как во сне. Каким образом помочь отцу, если она откажет Фэрбриджу? Надо избавиться от приданого, и виконт забудет о ней. Но вернуть деньги Джеку невозможно. Мистер Симмз разъяснил ей условия доверительной собственности. Она не имеет права распоряжаться этими деньгами либо отдать их кому-нибудь, даже самому святому Петру.

– Мисс? Мисс? Что с вами?

Словно сквозь густую пелену до нее донесся обеспокоенный голос. Кресс с трудом подняла голову и узнала лакея Резерфордов, который стоял у открытой дверцы кареты. Он, видно, давно дожидался, когда она спустится вниз. Смущенно извинившись, Крессида вышла из кареты.

Важно только одно – безопасность отца. И для этого придется вызвать Джека.

Он появился на следующее утро сразу после завтрака.

– К вам мистер Гамильтон, мисс Крессида. – Делафилд с явным неодобрением объявил о приходе столь раннего посетителя.

Крессида осторожно поставила кофейную чашку. Она ожидала Джека не раньше вечера. Молодые люди редко поднимались рано, а многие не вставали с постели до полудня, так как накануне танцевали на балу. Почему он заявился в столь ранний час? Девять утра для большинства джентльменов равнялось полуночи.

– Вы хотели меня видеть, мисс Брамли, – ледяным тоном произнес он.

– Да, хотела.

Почему он так привлекателен, хотя скулы крепко сжаты, будто он боится улыбнуться? Какие у него красивые ноги и до невозможности широкие плечи! Таким джентльменам не следует появляться по утрам перед невинными девушками, сидящими за завтраком.

Он прошел к креслу напротив Кресс и вопросительно поднял брови. У нее запылали щеки.

– Садитесь, пожалуйста, мистер Гамильтон. Не желаете ли кофе?

Ей показалось, что Джек нахмурился. Он явно приехал верхом и не хочет заставлять ждать свою лошадь.

Джек с присущей только ему грацией опустился в кресло и вытянул длинные ноги.

– Благодарю вас. Кофе – это замечательно. Без молока.

Крессида знала, что он любит черный кофе. Она изучила все его привычки: черный кофе, чай с капелькой молока. Сладкое он терпеть не мог, за исключением ароматного печенья. Девушка протянула руку к кофейнику. Следовало бы прорепетировать то, что она собирается сказать. Просто спросить про наследство или прямо выложить то, что она узнала? Но тогда придется объяснять, почему она хочет, чтобы Джек забрал деньги. И он ни в коем случае не должен догадаться, чем ей угрожает Фэрбридж.

– Я не видел вас прошлым вечером в Альмаксе, – равнодушно заметил он.

– Меня там не было. – Крессида налила ему кофе. – Я не могу принять от вас деньги, – вдруг выпалила она, и кофейная чашка задрожала на блюдечке.

У него окаменело лицо.

– Простите?

О боже! Если она не сумеет объяснить все как следует, то будет выглядеть безмозглой курицей.

– Я говорю о так называемом наследстве… Это розыгрыш… без денег.

– То есть как без денег? – взорвался Джек.

– Я хочу сказать, что никакого наследства нет. Деньги есть, а вот наследство вы выдумали, не так ли? А потом убедили папу отдать деньги мне, поскольку знали, что я никогда не приму от вас приданое.

Ее слова обожгли Джека так же, как горячий кофе. Каким образом, черт побери, она узнала? Он прикрыл глаза от нестерпимой боли. Деньги сыграли свою роль – она нашла мужа. Тошнота подступила к горлу при мысли о том, сколько грязи всплыло вместе с десятью тысячами фунтов. Джеку с трудом удалось спокойно спросить:

– Кресс, как вы узнали?

Она рассказала, а в конце добавила усталым, измученным голосом:

– Когда я узнала, что это ваши деньги, то поняла, что не могу выйти за него, независимо от последствий.

Джек ничего не понимал.

– Кресс, деньги ваши. Это решено. Я не имею права забрать их… и не могу предотвратить ваше замужество.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию